- Project Runeberg -  Efterladte Skrifter / 1. Nordmændenes Videnskabelighed og Literatur i Middelalderen /
528

(1866-1867) [MARC] [MARC] Author: Rudolf Keyser With: Oluf Rygh
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sagavidenskab og Sagaliteratur - 11. Den romantiske Saga - 2. Romanoversættelser

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

528 Sagavidenskab og Sagaliteratur.

af et latinsk Digt om Alerander den store, kaldet Alexandreis, forsattet
af en Magister Gualterus omkring 1200 og meget berømt i Middel-
alderen. Den norske Oversættelse er forfattet ved Midten af det 13de
Aarhundrede, omkring 1250. Efter en Antydning i et nyere Haand-
skrift skulde Oversætteren have været Islændingen Brand Jonssøn,
senere Biskop i Hole, og Arbeidet foretaget enten for Kong Haakon
Haakonssøn eller for dennes Søn Kong Magnus. Sproget i denne
Oversættelse er udmerket1).

Af de øvrige Romanoversættelser kunne vi merke os følgende:

Sagaen om Thidrik af Bern og hans Kjæmper, mindre
rigtigt i en ældre Udgave kaldet Vilkinasaga. Denne meget vidt-
løftige Saga er efter dens eget Angivende sammensat i Norge efter
tydske Sagn. Den synes ikke at være nogen egentlig Oversættelse,
men snarere en fri Bearbeidelse af mundtlige Fortællinger, hørte af
Tydskeres Mund, som besøgte Norge Charakteren i det Hele er
ogsaa ganske tydsk, skjønt paa enkelte Steder Hensyn er taget til de
norske mythisk-heroiske Sagn om Vølsunger og Gjukunger. Sagaen
maa antages at være istandbragt i den første Halvdeel af det 13de
Aarhundrede, og dens Sprog og Foredrag kan sættes ved Siden af
de bedste historiske Sagaers2).

DetVerk, som kaldes Strenglejkar eller Lj6öab6k (Streng-
lege eller Sangenes Bog), er en Samling af romantiske Fortællinger,
oprindelig bretoniske Folkedigte ibunden Stiil, kaldte Lajs, senere
overførte i franske rimede Digte, der benævutes med det gamle bretoniske
Navn, og fra Fransk igjen paa Kong Haakon Haakonssons Foran-
staltning overførte paa norsk Prosa. Det Haandskrift af Samlingen,
som er os levnet, indeholder norsk Oversættelse af 19 Digte, men
Haandskriftet er ufuldstændigt i Slutningen og maa oprindelig have
indeholdt flere. Mange af disse Smaafortællinger kunne endnu sam-
menlignes med sine franske Originaler, der i den seneste Tid ere udgivne,
og de vinde derved forøget Interesse 3).

Sagaen om Tristram og Isodd er udentvivl en af de aller-

1) Udgiven af Unger. Christiania 1849. 8. 2) Udgiven af Peringskjbld
under Titelen Vilkinasaga. Stockholm1715. Fol.; bedre af Unger. Christiania
1853. 8. 3) Udgivet af Kevser og Unger. Christiania 1850. 8.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Jan 24 22:01:19 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/keyseft/1/0540.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free