Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Fragmenter ur bref från Paris.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
sett dem verkställa. Fransyskan har, äfven inom
samhällets lägre klasser, eröfrat ett ej oförtjent
rykte för personligt behag, för hvad hon sjelf
kallar: tournure. Undras således billigtvis, om
ej detta »förklädets klämning mellan benen» är
någon tysk plägsed, för tillfället öfverflyttad på
fransysk grund och botten, serdeles som det
fordras temligen kobenta personer, för att rätt
kunna verkställa detta experiment. I hvad fall
som helst, vågar jag visst icke bestrida
sannfärdigheten af Hr Gutzkows utlåtelser, men jag
är fullt säker, att Rachel icke kunnat bära sig
så illa åt, som Hr Gutzkow velat antyda.
Deremot har Hr Gutzkow komplett och
fullständigt misstagit sig, då han påstår, att i
versen:
»Sors vainqueur d’un combat, dont Chiméne est le prix»,
Mamsell Rachel uttalade ordet: Chiméne
trestaf-vigt, eller, på Hr Gutzkows eget språk,
drillade Chi-, bräkte mé- och löpte ut rallentando
i den sista stafvelsen -ne. Att i denna vers
den sista stafvelsen af ordet: Chiméne dör bort
i det påföljande ordet: est, är, efter franska
språkets första grundreglor, alldeles
oundgängligt, och hvad Hr Gutzkow trodde vara
Chiméne, var således: Chimene-est. Men så
händer det, då man, nyss kommen till Paris, med
en stor portion fosterlandskärlek och en
mycket liten portion fransyska, genast, vid första
representationen man ser, börjar recensera. I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>