Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Finske ordsprog av lærer Per Fokstad og pastor Jens Otterbech
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
«I
En vens forræderi er størst.
Ta bort ildtøi fra den en-
foldige.
Ulykken kommer ikke med
rop og skrik.
Græsroten stikker ofte den
springende fot.
En listig mands skridt er
faafængt at skridte efter.
Det er nok bedst jeg reiser
nu, mente fluen, den sat
fast i tjæren.
Eieren ser paa, naar uhel-
det driver handel.
Med flid vinder man over
daarlig lykke.
I 1856 offentliggjorde professor Friis 20 finske ord-
104. Usteb bættem læ stu-
oremus.
105. Valde erit dolaid jalla
giedast.
106. Vahag i boade Cuorvo.
107. Viekke juolggai davja
suoidnemadda basta.
108. Viekkeses olbma lavkid
gal gilla lavkkot.
109. Vuolgget dal gal maid
galgasi, arvvali Curruk-
ge, go bikki darvvani.
110. Eigad gætta, go vahag
gavpas.
111. Ælljo vuoitta goavve
likko.
sprog. Av disse hitsættes følgende:
Adde bædnagi ja gula baha
sanid.
Dat, gæst gukkek læk dol-
gek, allagassi girdda.
Garanasa bæsest matta gav-
dnujuvvut maidai njuv-
(amonne.
Havske —guoibme —oaned
matke.
I goarppa goarpa Calmi
cuoggo.
I læk jakke jage viellja.
> I Sat hæppad niera gaske.
Ik galga GCalmetes
dakkat.
gavpe
Gi hunden og hør onde ord
(utak).
Den som har lange fjær,
flyver høit.
I ravnens rede kan ogsaa
findes svaneegg.
En behagelig ledsager for-
korter veien.
Den ene ravn hakker ikke
ølnene ut paa den anden.
Det ene aar er ikke det an-
dets bror.
Skam biter ikke længer hans
kind (0: han har bitt ho-
det av al skam).
Du skal ikke gjøre et øie-
løst kjøp (0: ikke kjøpe
katten i sækken).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>