Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
[ 293 ]
om han vil efter orden öfversatta de egna talesätt,
eller så kallade idioiismer, ordspråk, skämte-ord
och rnetapnoriska phraser , som i alla språk nog
besynnerliga finnas, där inkomna ifrån fordom, af
tilfällige händelser i allmänna letVernet och af
gamla Auttorers bruk, hvaraf hufvudskålens
Författare väl kan hafva fig med fördel betjent, men
om de gifvas ined samma ord i annat språk, ej
annat kunna an ådraga öfversättaren löje. Hans
itrskillning och fullkomliga kännedom af hela hans
egit fpråks förråd, då den sätter honom i ftånd at
låta Författaren tala i öfversättningen med lika
betydande ord, eller om några i alt noga
motsvarande icke finnas, då med dem, som i det närmaste
åro af famma vigt, öpnar honom ock altid utvlg,
hvad de nyss nämnde egne talesätt och ordspråk
vidkommer, huru han må i fit tungemål finna
något dylikt äfven så finrikt och godt, och sådant
med varsamhet nyttja, för at äfven i dessa delar,
iåsom i hela talets sammanhang, göra det med en lika
liflighet och snållhet flytande, som i sjelfva
hufvudskålen q). En skicklig Au&or färdeles af et
T 3 vid-
iS ven sk öfversättare kunna sådant alt i
Grarnmatica-lisk likhet sramgisva?
f) Det är likväl icke saken sör en öfversättare, at hart
i hvar minsla prick skal följa sin An&ort Han
äs-Ventyrar då, at aldrasnaraft göra fin tolkning
originalet olik: man ser icke uti smärre likgiltige
punkter hvarken et originals eller öfversättning» värde,
utan i de väsendtliga delars godhet, styrka och
lämpliga sogning til et prydligt helt, där alt
sör-tnar fig at betaga, fägna och til förundran väcka.
Til detta framför alt bör öfversättaren ftracka fin
aktning, at hans tolkning må förete d»n möjliga-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>