Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
[ 300 ]
dadt, tilstyrker. Uti Lyriska och sädana stycken,
som äro satte för rnusique, lärer det finnas dess
mer oundgängligt, som harmonien i det nogaste
kräfver famma vocaler och ordens ljud; och at
Sfyen accenterna bliiva på fina bestämda rum 5 sa
at derest, efrer ton-konste»i, en drill faller, den ej
måtte stanna på en vocal eller stalvclse, som dertil
icke år tjenlig. Hvad ock i gpmen andra
skaldestycken vidkommer, torde altid den sig mindre
lyckligt med deras öfversåttning befatta, som ej
vål känner det starka, höga ocn fina i Originalet
och dess språk, samt är i stånd, at uti fit välja
uttryck til en lika verkan iör Låsaren. Har hans
Auctor skrifvit med en ratt Poetisk värma,
kärnfullt och djuptänkt, sa är ofelbart 1 loppet af hans
vers en sådan klang, en så nått fogning, at om
öfversättaren den bryter, och icke gifver den i fit
fpråk med lika snällhet, kraft och eftertryck, sä
förloras det ljufva, det rörande ( Horatii mölle
at-que facetum) fom gjorde hufvudskålens
förträfflighet, och då har han förvänt; men icke
rätteligen vänt den uppå fit tungomål5 med et ord,
han har gjort ingen ting, eller värre Sn intet.
På hans urskillning och goda kännedom af fit
fpråks hela vidd , defs skönhet uti vigt och klang,
dess brist eller rikedom, ankommer hans lämpliga
ordaval; men at icke utelåta nägot af de
väsendtligaste och finaste drag, fom höra til uttrycket af
Författarens tanka, det bör han altid tro vara fin
ovilkorliga skyldighet. Möter honom deruti
oöf-vervinnerlig svårighet, färdeles i hånfeende til
tvånget och rimsluten, och då hans Au&or år
myc»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>