- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Sjuttonde årgången, 1916 /
68

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och undersökningar - Emil Liedgren. Wallins läroår som psalmdiktare 1806—12 (forts.)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

68

e. liedgren"

J’ai vii mes tristes journées
Décliner vers leur penchant;
Au midi de mes années
Je touchois à mon couchant.
La mort, deployant ses ailes,
Couvroit d’ombres éternelles
La clarté dont je jouis.
Et dans cette nuit funeste
Je cherchois en vain le reste
De mes jours evanouis.

Vill man antaga, att Wallin, oberoende af Rousseau, författat
sin psalm, kan ju likheten förklaras genom en gemensam förebild.
Men denna förebild skulle väl då vara Hiskias lofsång, med hvilken
äfven Wallins psalm företer likheter. Något egendomligt blir då,
att Wallin begagnat ett uttryck, som ej förekommer i vår gamla
svenska öfversättning till Jesajas 38. kapitel, men däremot i den af
Rousseau begagnade vulgatatexten: »In dimidio dierum meorum
vadarn ad portas inferi» (Is. 38: 10) börjar sången i Vulgata men
i Gamla svenska öfversättningen: »Nu måste jag fara till helwetes
portar, förrän jag 111ig det förmodde». Wallin har i strof 7: »Ryck
111ig ej i grafven neder Uti mina halfwa dar».1 Uttrycket »mina
lefnadstimmar stupa har ingen direkt anknytning vare sig i den
svenska eller den latinska texten till detta kapitel, medan det ju
i hög grad erinrar om Rousseaus »j’aivu mes. . . j ournées décliner
vers leur penchant». Att denna dikt hört till de äfven i vårt land
mest bekanta af Rousseaus Odes sacrées får man taga för afgjordt.
(Bl. a. visar Oxenstiernas Morgonen i Dagens Stunder, strof 25,
en tydlig reminiscens från odets fjärde strof.) Mot möjligheten af
att Wallin fått uppränningen eller åtminstone impulsen till sin
psalm från Rousseaus ode talar ej de direkta reminiscensernas
fåtalighet, ty i allmänhet har ju Wallin, då han öfversatt eller
imiterat, förfarit med stor frihet och själfständigt tillökat eller
förkortat och ombildat sina original.3 — Om den nu behandlade döds-

1 I Ps. 102:25 förekommer i vår gamla öfvers.: »mina halfwa dagar».

2 Se t. ex. Beckmans Psalmhistorien, sid. 11, 257 f., 444 och flerst. —

Om sin födelsedagspsalm (N. Ps. 357) skrifver Wallin den 15 jan.
[förmodligen 1812] till Lindblom: »När jag öppnade Geliert, låg genast förmig hans
Lied am Geburtstage, jag rapellerade mig Tit:i önskan att få en dylik psalm,
tänkte öfv ersätta, men det föll mig lättare att göra ett, visserligen
sämre original, som härmed nedlägges för Tit:i granskande blickar».
(Spärrn. af E. L.).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:05:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1916/0106.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free