Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Undersökningar - Axel Nelson, Johannes Trithemius’ skrift: »Questiones in euangelium Ioannis»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
joh. trithemius: »questionf.s in euangelium ioannis» 325
xacpiaa|ioö |iou xexrjpr]XEV auxd. Sine illatn: in diem sepidture
mee seruauit illud. Non est mediocris ista sentenciarum
dis-sonancia, quia nostri codices habent sinite plurali numero, Greci
vero sine in singulari, et nos legimus: ut in diem sepulture mee
seruet illud, et Greci preterito utentes tempore in diem proferunt
sepulture mee seruauit illud. Videtur textus Grecorum in hoc
loco magis integritatem sonare euangelicam quam Latinus,
prop-terea quod iamiam dies et hora Dominice passionis instabant.
Questio xxi. In eodem quoque duodecimo capite [12,12]
in nostris codicibus ita legimus: In crastinum autem turba multa,
que vener at ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus
Hiero-solymam: acceperunt ramos palmarum, et processerunt obuiam ei,
et clamabant: Osanna, benedictus, qui venit in nomine Domini.
Dicis quosdam eciam inter eos, qui ceteris habentur doctiores,
contendere non Osanna, sed Osianna iote apposicione legendum,
quod et Melchior ille non indoctus quondam nostri ordinis
abbas monasterij Schonaugiensis in parochia Treuirorum et sensit
et nescio quorum testimonio probare conabatur. Sed uerus
Grecorum textus eius opinioni et cum eo sencientium contrarius
est, qui ita continet: T^ ènocöpiov ày)"0<* ° èXS-wv1 xyjv
éwpxYjv, ày.ouaavxs; Sxi Ipysxai ’IyjaoO; IspoadXu|ia, èXaßov
xà ßafa xwv cpoivixwv xat è^YjXfrov eE? ÖTtàvxYjatv2 aüxtö, xai
expa£ov3’ waavvä, suXcjyrjixevo? 6 èpyd[xsvo; èv évo|iaxi xupfou,
ßaadsu; xoö ’IapaVjX. Textus hic Grecus cum nostro iam
pre-misso concordat per omnia, habens non Osianna, sed Osanna,
benedictus, qui uenit in nomine Domini, Rex Israelis. In eodem
post pauca [12,19] sic legitur: Ecce mundus totus post eum abijt.
Hic nota quod totus in Greco non habetur. Sic enim habet:
"15s b xöajio; oiuaw auxoü åTtYjÅfrsv. Ecce mundus post ipsum
abijt. Cetera sunt similia.
Questio xxij. Et mox [12,20] subditur: Erant autem
quidam Gentiles ex kis, qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Hi accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilee, et
rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Iesum uidere. Dicis
hic quosdam te uidisse codices, qui Gentiles ipsos a Bethsaida
venisse dicant, cum hoc de Philippo scripserit euangelista et non
de Gentilibus. Item dicis quosdam contendere, Grecos legendum,
1 r]XQ-àv cod. 2 ürcapirjatv cod. 3 xéxpa£ov cod.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>