- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettioandra årgången, 1932 /
327

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Undersökningar - Axel Nelson, Johannes Trithemius’ skrift: »Questiones in euangelium Ioannis»

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

joh. trithemius: »questionf.s in euangelium ioannis» 327

veni: ut omnis credens in me in tenebris 71071 maneat. Et si quis
mei audierit uerba et non crediderit: ego non iudico eum. Non
enim ueni ut iudicem mundum. Manifestam hic cernimus inter
nostros et Grecorum codices dissonanciam, quia nostri habent
7i07i custodierit. illorum uero et 71071 credide7’it. Notanter ualet
utrumque.

Questio xxv. Capite uero tercio decimo [13,23! sic
legi-mus: Erat ergo recumbens V7ius ex discipulis eius in si7iu Jesu,
quei/i diligebat Jesus. Questionem proposuisti super illo quod
dicitur in sinu Iesu, scire cupiens, quemadmodum hic locus
ha-beatur apud Grecos, cuius seriem Grece ponamus: Y)v
àvaxEqis-vog si; xd>v [ix&rjTäjv aoxoö èv xw xdXno) xoö ’IyjaoO, Sv ^yaTra1
o ’Iif]aoO;. Erat recumbens vnus discipulorum eius in st7iu Iesu,
que77i diligebat Iesus. Nulla est isthic sensuum discrepancia, ut
vides, sed Grecus cum nostris exemplaribus in toto concordat.
Nsuec. oijv ZÉ|iwv IIÉxpo; Tiufréafrai, xt; äv slyj Tisp: 0’j Xéyst.
è7int£aü)v 5è èv.eXvo; oöxw; éni xà axYjil-o; xoö ’Ir;aoO Xéysi aöxoj.
Innuit ergo Si7no7i Petrus interrogare, quis sit, de quo dixit.
Re-cu7ube7is autem ille sic supra pectus Iesu dixit. Nulla hic
dis-sonancia sensuum.

Questio xxvj. In capite quarto decimo [14,8], vbi nos
legimus: Dixit ei Philippus: Do77ii7ie, oste7ide 7iobis Patre/n, et
sufficit 7iobis. Dixit ei Iesus: Ta7ito te77ipore vobiscu77i sinn: et
7ion cognouistis me. Philippe, qui videt me, videt etpatrei/i. Dicis
te in quibusdam exemplaribus vetustissimis Latinorum legisse:
et non cognouisti me. Quid autem sit certius horum, ex Greco
petis codice doceri, qui sic habet: Xéyst auxw OtXiTWto;’ xupte,
Sst^ov "?j|üv xov Ttaxépa, xsd ctpxsl "?)(uv. Xéyet aöxw o
’Irjaoö?-xoaoöxov ypövov jisfr’ ö|iwv sEjit xaö oüx eyvtoxäg |is, <I>LAi7t7ts.
o éwpaxto; [is éwpaxsv xèv Ttaxépa. Traductio hec: Dixit ei
Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. Dixit
ei Iesus: Tanto tempore vobiscum sum: et 71071 cognouisti me,
Philippe. Qui videt me, vidh Patrem. Cernis iam hic sermonem
non ad omnes protulisse Dominum, sed duntaxat ad Philippum
ideoque dixisse i 111 r et non cognouisti me, Philippe. Et secundum
hunc sensum diuus quoque Ioannes Chrisostomus, ut patet,

1 åfår.ix cod.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:09:31 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1932/0339.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free