Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Undersökningar - Axel Nelson, Johannes Trithemius’ skrift: »Questiones in euangelium Ioannis»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
joh. trithemius: »questionf.s in euangelium ioannis» 331
sticiose adhuc hodie custodiunt, ut ne vite quidem necessaria
sibi parare velint ea die. Nec solum illa dies Veneris, qua
passus est Dominus, iuxta proprietatem vocabuli dicta est parasceue,
sed et omnis feria sexta eo nomine poterit appelari möre
Iude-orum, in qua preparacio fit ad sabatum.
Questio xxx. Interrogas me, quemadmodum verba
Salua-toris in cruce penultima secundum Matlieum, qui solus Hebraice
scripsit, recte sint proferenda. Variam namque Latinorum
con-tinenciam exemplarium adducis, et que sit vera ex omnibus,
requiris. Ego autem, ut uerum fatear, Hebraicum Mathei
euangelium nusquam inuenire potui. Ex eo uero [Mt 27,46] sicuti
habetur in lingua Grecorum hec uerba Christi penultima fuerunt
in cruce morientis: èXt èXl Xà[ijia àaaöxavu Eli, Eli lamma
hasabtani. Deus meus, Deus meus, quare dereliquisti mer Male
itaque scribitur Heli per aspiracionem, quod non Deus meus,
sed Domitius meus interpretatur. Sunt eciam, qui legant
lama-scibatàni, alij vero aliter, et a ueritate procul hi omnes recedunt.
Et nota, quod in ultima dictione b ponitur, sed v leniter in f
translatum Hebreorum Grecorumque möre prununciatur ac si
scriberetur hasaftani tenuiter.
Questio xxxj. In eodem capite nono decimo [19,19] sic
legitur: Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem.
Erat autem scriptum: le sus Nazarenus, Rex Iudeorum. Hunc
ergo titulum multi Iudeorum legerunt: quia prope ciuitatem erat
locus, ubi crucifixus est le sus: Et erat scriptum Hebraice, Grece,
et Latine. Queris, si hec omnia concordent cum exemplaribus
Grecorum, quod ut scias, textum ponamus: "Eypa^sv oè y.al xöxXov
o IliXàxos xa: e^y-sv Ini xoö axaupoö’ Y]v oè Yeypa[iiiévov"
’Irjaoö; 6 Na^wpato; å ßaacXsö; xöiv ’Iouoatwv. xoöxov oOv xàv
TtxXov rcoXXol àvéyvojaav xwv ’Iouoatwv, Sxt èyyj; yjv o xdno; x?js
tcöXsw; Stzou èaxaupw^Yj o T/jaoö?" xat f]v ysypaji|iévov ’EßpaVaxt,
’EXXvjviaxi’, Tto^aVaxc. sXsyov oöv. Nulla est hic discrepancia
sensuum, nulla in translacione ambiguitas uerborum, sed Grecis
exemplaria nostra ad uerbum plene consenciunt, ut est
manifestum. In eodem post pauca [19,34] legimus, lancea militem
Christi latus iam mortui penetrasse, quod Grece sic sonat: àXX’
si; xwv axpaxtwxwv Xdyyifj aüxoö xy]v TtXsupàv Ivufsv v.xi sofréü);
è^YjXS-sv al|ia "/.at öowp. Sed vnus militum lancea eius latus
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>