- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettiosjunde årgången, 1937 /
145

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Gunnar Westin, John Wyclif och hans reformidéer. Andra delen - III. Wyclifismen går sin egen väg (1380—1384) - 9. Guds ord på engelska språket. Förkunnelse och översättning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

JOHN WYCLIF OCH HANS RF.FORMIDÉF.R

I T Q

Hereford och Purvey.1 Ju närmare man tränger in i detta
problem, desto mer böjd är man att förena sig med Workman, då
han drar slutsatsen, att ingen del av den första versionen av
»Wyclif-bibeln», som anses ha varit färdig före Wyclifs död,
har översatts av denne själv, och att den strax efter verkställda
reviderade översättningen var ett verk av Wyclifs sekreterare
under de senaste åren i Lutterwortb, John Purvey.2 Detta
resultat motsäges icke av något i Wyclifs egna skrifter, utan vad
man där kan inhämta, snarare bestyrker det. Att Wyclif
igångsatte och inspirerade översättningsarbetet, är däremot på grund
av hans egna skrifter så pass visst, att knappast ens Gasquet
skulle kunna vidbliva sina nyss anförda tvivel.

När och hur detta arbete påbörjades, känna vi icke. Men
vi kunna upptäcka glimtar därav i Wyclifs skrifter från början
av 1380-talet. Säkerligen torde Wyclifs ivriga bibelstudium
tidigt lett honom till att göra textutdrag i sina predikningar
och således ge översatta brottstycken av texter, som han
behandlade. Då hans predikoverksamhet länge huvudsakligen
synes varit begränsad till lärda Oxford-kretsar, då latinet var
predikospråket, har man icke någon ledning i detta fall. Tiden
för hans äldsta engelska predikningar är det omöjligt att
fastställa. leke heller är det sannolikt, att några längre
sammanhängande textdelar voro översatta i den wyclifitiska kretsen
förrän omkring 1380. Frågan om en översättning synes icke
ha varit aktuell, när De veritate sacrae Scripturae i slutet av
1378 förelåg färdig. Såvitt jag kan finna, saknas där ali an-

1 Om Herefords och Purveys verk har senast Deanesly, a. a., passim,
berättat på ett tillförlitligt sätt. Workman, a. a., II, passim, följer henne,
fast han ger mera biografiska data. Hereford var en Queen’s College-man
och hade alltså tidigt kommit i kontakt med Wyclif. Han blev doktor
vintern 1381 men hade påtagligen redan förut varit en av Wyclifs ivriga
anhängare i Oxford. Att Wyclif åt honom uppdrog översättningen av
Gamla testamentet, torde få anses stå fast, och likaledes att han verkställde
det mesta därav, innan han sommaren 1382 drabbades av Courtenays
rensningsaktion i Oxford. Den andre av Wyclifs medhjälpare i
bibelöversättningen, John Purvey, var troget med sin lärare i Oxford och senare i
Luttenvorth. Han torde vara den, som utförde det mesta och bästa arbetet
på översättningen, och han översatte även åtskilliga av Wyclifs latinska
skrifter till engelska.

2 Workman, a. a., II, s. 162.

IO—36293. Kyrkohist. Årsskrift 1937.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:10:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1937/0163.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free