Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Gunnar Westin, John Wyclif och hans reformidéer. Andra delen - III. Wyclifismen går sin egen väg (1380—1384) - 9. Guds ord på engelska språket. Förkunnelse och översättning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
T 20
GUNNAR WESTIN
gift av Wyclif, att han själv verkställt översättningen eller
någon del därav. Att han understundom använder uttrycket
evangelium eller »Christi evangelia» kan kanske anses tyda på att
hans främsta intresse var just evangeliernas översättande, men
icke heller i dessa sammanhang anger han sig själv som aktivt
engagerad. Snarast bör väl detta tydas som ett stöd för den
meningen, att Wyclif icke personligen deltog i
översättningsarbetet.1 Ett starkare skäl mot antagandet, att Wyclif skulle
ha översatt Nya testamentet eller någon del därav, ligger
emellertid i den omständigheten, att Wyclif i sina engelska
predikningar, vilka i den form vi ha dem måste vara från hans
senaste år, vanligen återger hela episteln eller evangeliet för
dagen, men att dessa engelska texter stämma varken med den
tidigare eller den senare av den wyclifitiska bibelns versioner.2
(Latein. Streitschriften, s. 241 ff., av Btiddensieg daterad till sommaren
i383), s. 255, säges, att tiggarmunkarna avsky, »quod publicetur in Anglia
ewangelium vel lex Cristi». I den förut citerade skriften, möjligen icke av
Wyclif, How the office of Ctirates is ordained of God (Unprinted Works,
s. 141 ff.), s. 159, talas om hur Antikrists efterföljare förbjuda lekmän att
läsa evangelium på deras eget modersmål, men Gud vill, att alla skola lia
hans bud inför sig. I en annan skrift, enligt Btiddensieg från slutet av 1383,
De triplice vincolo anioris (Latein. Streitschriften, s. 161 ff.), s. 168, nämner
Wyclif dårskapen hos dem, som vilja fördöma skrifter som häretiska,
därför att de äro på engelska. Det är möjligt, säger han, att Englands
drottning, kejsarens syster (Anna av Böhmen) har evangelium på tre språk
(»habeat ewangelium in lingwa triplici exaratum»), nämligen böhmiska,
tyska och latin, — »et hereticare ipsam propterea implicite föret luciferina
superbia». Även i Fifty Heresies and Errors of Friats, sannolikt icke av
Wyclif (Sel. Engl. Works, III, s. 366 ff.), s. 393, talas om motståndet mot
präster, som predika mot deras synder, och mot Kristi evangelium »written
in English». Liknande uttryck förekommer också i De blaspheniia, cotitra
fratres, möjligen av Wyclif (ibdm, s. 402 ff.), s. 405.
’ Wyclif kunde dock eljest hänvisa till vad han skrivit, såsom t. ex.
när han i en predikan, Sel. Engl. Works, I, s. 79, nämner, att han liar
skrivit på latin till försvar för Guds lag, varmed kanske avses hans stora
bibelapologi, De veritate sacrae Scripturae. Skulle han icke också vid
något tillfälle vid detta ordande om evangeliet på engelska lia måst nämna
sin översättning, om han verkligen hade utfört en sådan?
2 Forshall—Madden, a. a., I, s. xix, noten. Deanesly, a. a., s.
268 ff., där förf. också riktar uppmärksamheten på att skriften The holy
pj-ophet David saith, »almost certainly Wycliffe’s own work», är full av
bibelcitat, vilka dock icke äro från någondera av de två versionerna av den
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>