Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
32
finner man att inskriptionen är affattad på Latin; hvilket
äfven det öfversta sido-ordet sn (SepulihrvLm — "graf’)
antyder; ty ostridigt måste den sista raden läsas: in coelh
fi-ant betoi ("måtte de blifva sälla i himmelen.") Att vi här
riktigt uppfattat meningen’ skönjes äfven deraf, att vid sista
bokstafven i är (i likhet med "samstafva runor") till
venster vidfogagdt en del af tvärsträcket till den här
nästföregående, uteslutna, bokstafven T. De öfriga båda raderna —
hvilka med ett par små horisontela linier skiljas ifrån
denna, innehålla initialbokstiifverna till tvenne personers namn
(nemligen till båda de hädangångnes) — äro nästan omöjligt
att med säkerhet deschiffrera. Dock torde den öfversta
raden i: S. G: \T: betyda Johannes Gustavi;*0) (eller
Johannes Gregorii?) och den andra i. P Ingeborgis (eller
Ingegaerdis?) Petri (eller Pauli?). Sista bokstafven S
utmärker troligen ott slägt- eller familjenamn, t. ex.
Stjern-kors, Skytte, Särkilaks, Suuripää, eller Svärd, Stålarm, Skälm.
Spåre, eller något annat dylikt. Möjligen skulle man, om
fallet med Grundläggarens af Fagerviks bruk, Brukspatron Billstens
grafsten; hvilken, liemligen bortpraktiserad ifrån Ingå sockens
kyrkogård, blef begagnad, ocli inmurad, i en spishäll; der den i många
herrans år, ocli under flere Pastorers tid, tjenstgjorde vid härden, till dess
den ändteligen, för ett tiotal år tillbaka, genom en driftig och
omtänksam Pastors åtgärd, blef på sitt förrra ställe återställd. (Hels. Tidn.
1851, p. 103, 111.) Det är ingenting ovanligt att se äfven utmärkta
personers grafmomimenter sköflas och profaneras. Så t. ex. ser man
i Storkyro, framlidne Prosten Isak Henriksson Bremers (f. 1603, † 1670)
grafsten begagnad, och laggd till trappsten vid nordvestra kyrkodörren.
Och (om vi icke mycket misstaga oss) blefvo för tiotal år sedan en mängd
grafmonumenter ifrån stadens gamla kyrkogård släpade till grundmur
för det ryska gendarmstallet. Man hade dock bordt få veta hvilkas
minnesvårdar sålunda blifvit begagnade.
1 °) Yäl kunde bokstafven V här möjligen äfven bemärka TJxor,
(eller kanske hafva afseende på något gammalt familjenamn?) och
det af oss här antydda namnet redan involveras i de tre
föregående karaktererna 1: S. (i. Det var väl, enligt Skenninge recess af år
1248, strängeligen förbjudet det Katolska presterskapet att gifta sig,
hvilket gaf anledning till mycket trassel och idkeliga klagomål
angående deras barn och konkubinat; hvarföre man härvid mycket såg
e-mellan fingrarna. Ja det stod offentligen att läsas på en grafsten i
Åbo, att den katolska presten Nicolaus Andreae, jemte hans son,
hvilade derinunder (jemf. "Otava" l,a Del. p. 459). Ar nu denna
grafsten, såsom vi tro, från 1530-talet, var förbudet troligen dr facta
redan, då mångenstädes, uppliäfvet. Dessutom omnämner inskriptionen
liär endast tvenne namn, utan att uppge att den ena var den
andras maka
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>