- Project Runeberg -  Svenska poesiens historia / Del 1. Från äldsta tider till 1809 /
342

(1839-1840) [MARC] Author: Carl Lénström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

derna fSr denna krast varit naera säkra, väi sknlle
kunnat lyckats att i Svensk drift kläda mången af
Greklands ypperste skalder. Hans kännedom af
originalspråket gör hans tolkning pålitlig och fri från misstag.
Modersmålet tyckes äfven varit honom i hela sin vidd
bekant, ty de ord ar landtbruket, sjöfarten, slöjderna o.
s. v. som här ömnigt förekomma, iro
fintligtvalda;dermed förenade han förmåga att iätt böja det efter
ttttryc*-kets och versens olika vändningar. Hvad man blott (med
undantag af metern) kan lägga honom till last, är en
viss fri oegentlighet, som standom behagar, då
ledigheten, utan uppoffringar af den helleniska andan,
derige-nom vinner, men stöter kännare af urskriften, så snart
man märker, att öfversättaren gjort denna omväg, af
fruktan att begreppet återgifvet i sin gedigna gestalt,
skulle ogillas af nymodiga läsare.” — ”Hr Regnér *)
bar såsom öfversättare förvärfvat sig ett rättvist aktadt
namn och ett ovanskeligt loford for utmärkta förtjenster
om vårt språk och vår skaldekonst. — Åtskilliga af dessa
äro tolkade i det gamla paraphrasmaneret och hafva
ingenting utmärkt framför de öfriga dylika , som finnas på
vårt språk. Helt annat är förhållandet med vår auctors.
Försök till metriska öfversättningar från Forntidens
skalder, hvilka först utkommo år 1802, och här blifvit
omtryckte. Man har om detta arbete yttrat (Phosphoroa
1811, s. 526, 527) ”att man om det samma icke kunde
tala nog godt. Sjelfva öfversättningarne lifvas af en äkta
classisk anda: dictionen är så enkel, godbjertad och
kärnfull, som hörde man sjelfva ålderdomen tala, och i
genialisk behandling af modersmålet har ingen öfvertraffat
Hr Regner," ett omdöme, i hvilket Rec. med fullt
erkännande deltager. — Likväl äro dessa försök här icke
oförändradt meddelade, utan nästan öfverallt med nya
läsarter, hvilka Rec. icke alltid anser för förbättringar.
De hafva förlorat dels sin osökta naivitet och enkelt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:03:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lcjsvpo/1/0350.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free