[Read further instructions below this scanned image.]
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Enkelte saadanne utsyn maa alle skoler faa; de maa limles. er jeg
tilbøielig til at tro, til alle tider; men det er antallet av dem, omfanget
av det faglige det gjælder.
Byskolen har større timetal, rikeligere materie], lærebøker i alle
fag. Derfor trænger byskolens læsebok ikke det faglige i samme omfang
som landsskolen.
Byutgaven vil ikke bli bedre, ikke ringere; den vil bli anderledes.
Likeoverfor begge utgaver gjjelder det nemlig, at kundskapsmeddelelsen
ikke har nogeusomhelst betydning hvis den ikke kommer i læsestykkets
livfulde og fængslende form. At skape en saadan fonn er en kunst, og
(let tør siges paa forbaand at læsestykker av den art ikke vil forringe
læsebotens værdi.
Om landsmaalsutga ven uttalte jeg i forordet til forste oplag av den
nye læseboks første del:
Der er imidlertid en anden forskjcl som man maa ta hensyn til, og
den ligger indenfor selve landsskolens omraade. Det er forskjellen
mel-lens landsmaal og riksmaal. Med stor styrke og med uimotsigelig logik
blev det fremhievet under diskussionerne, at barnet først maatte kornmo
til fuldkommen ro i det ene sprog før det begyndte paa det andet. Da
viUle dette sidste nogenlunde let kunne tilegnes. Denne betragtning er
utvilsomt fuldstændig pædagogislt, og jeg utgir derfor den første del av
min læsebok for landsskolen i to utgaver: den ene udelukkende paa
landsmaal, den anden paa riksmaal. Dette fører imidlertid til en deling
ogsaa læilgere op i skolen. Landsmaalsliteraturen maa jo repræsenterew
nogenlunde rikelig ogsaa i de senere dele. Der maa da nødvendigvis
i det liele bli to utgaver: en hvor riksmaal er hovedsproget, og en
hvor begge sprog er nogenlunde likelig repræsentert. For korthets skyld
vil den sidste bli kaldt ilandsmaalsutgaven», skjont uttrykket ikke er
heit korrekt. For skoler som har valgt landsmaal til liovedsprog, vil
den neppe passe. » Under utarbeidelsen viste det sig imidlertid, at naar
landsmaalsliteraturen skulde t repræsenteres nogenlunde rikelig ogsaa i
de senere dele, maatte landsmaalet faa en større plads eud oprindelig
paatænkt». Landsmaalsutgaven som den foreligger — med 50 ark
landsmaal og 30 ark riksmaal — passer nu selvfølgelig for skoler hvor
landsmaal er liovedsprog.
IIvad jeg tilsigter med min revision, er: valgfrihet efter de respektive
skolers undervisningsplaner (landsntgave og byutgave); valgfrihet efter
deres sprogaiandpunkt (riks maa lsutgave og landsmaalsutga ve).
Hvad indholdet i, de respektive dele nngaar, kan jeg tilfoie, at.
likesom der vil bli mindre literaturhistorie og mere literatur, saa vil der
paa andre omraader bli mindre oversigt og mere av enkeltbilleder, mindre
karakteristik og mere detalj, mindre om næringsveiene i almindclighet
og mere av interiører fra næringslivet og av biografier av næringslivets
miend. I hvor høi grad arbeidets saga ligger mig paa hjerte, fremgaar av
de bøker jeg i de sidste 10—12 aar har skrevet, bøker som «Arbeidets
Eventyrland» og «Verdenshistorien for de Unge-». Het er
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>