Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
CERVANTES’ DON QUIJOTE. 77
skrifver. Att man i forna tider så länge
kunnat förbise denna hufvudpunkt i berättelsen,
har dock sin förklaringsgrund i det tidiga
missförstånd, hvartill hjältens namn gifvit
anledning. Till och med Montalvo själf hade
utan all fråga sväfvat i den villfarelsen, att
Gaula betydde Gallien eller Frankrike. Man
var på hans tid icke så kritisk af sig, och
Montalvo brydde sig sannolikt föga om de
motsägelser, hvari han härigenom invecklade
sig, om han ens varseblef dem vid
sammanskrifvandet af sin Amadis. Också har hans
samtida franske öfversättare Herberay des
Essarts, aldrig tviflat på, att Gaula betydde
Frankrike. Detta framgår tydligen af hans
öfversättning af Esplendian eller den femte
boken af Amadis, som han tillegnar Frans
den förste, i det han säger: »Sire! Då jag nu
efter min återkomst från krigen i Artois och
Luxenburg på er befallning fortsätter
historien om Amadis, har det förefallit mig, som
om hvad som där står skrifvet om kung
Perion och hans ätt endast vore en bild af er
och edra barn. Och att det verkligen så är
förhållandet, har ni utan tvifvel märkt, om ni
låtit för er föreläsa första delen af denna
berättelse, ty kung Perion, som regerade i detta
samma Gallien, där ni är kung, tog till maka
Fru Elisena, dotter till kungen i Bretagne, från
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>