Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. I o. II. Af Artur Hazelius
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
196
bibliska stilens egna art; ty denna, säger man,
består deruti, «att hvarje sats uttryckes för sig i
korta och bestämda ordställningar, visserligen icke
utan afseende på något föregående eller efterföljande,
dock icke så, att den genom konstgjord periodbyggnad
med detta sammanflätas *«. Att detta gäller om Gamla
testamentets gnomiska och poetiska skrifter, äro
vi långt ifrån att bestrida, hvarför ock i fråga
om dessa, t. ex. Salomos ordspråk och Psaltaren,
den vidtagna söriderstyckningen såsom grundsats
är alldeles riktig, på samma sätt som vi ju alltid
pläga tor ögat utmärka de särskilda stroferna i ett
skaldestycke och väl i allmänhet äfven de särskilda
lärosatserna i en ordspråkssamling. Ja vi vilja icke
ens motsäga deri lärde författarens förklaring,
att «deri ofvannämda hebraiserande grundtypen för
stilisationen öfverallt genomlyser^ i Nya testamentets
icke blott historiska böcker utan ock apostoliska
bref. Men vi våga bestrida, att detta utgör något
verkligt stöd för versformen. Kommissionens sakförare
säger ju sjelf, att «detta förhållande står i nära
sammanhang med det hebreiska språkets egna art samt
dess partiklars enkla bruk och betydelser,« och härmed
äro vi ju på det rena med den saken; ty det gäller för
kommissionen att akta på svenska språkets egna art,
för hvilken denna hebreiska grundtyp är alldeles
främmande. Vi fråga för öfrigt hvarje grundlig
kännare af det hebreiska språket och af det grekiska,
sådant vi hafva det i Nya testamentets skrifter,
om ofvan nämda i dem framträdande stilistiska
egenhet är värd ett så dyrbart offer som det, att
man blott för att framhålla den samma och utan stöd
i öfrigt af urskriften, gör våld på vårt språks
lynne samt högst väsentligt motverkar en riktig
uppfattning af Skriftens ofta nog, dessa hinder
förutan, ganska svår-fattliga innehåll. Och ännu
en sak. Det synes oss, som skulle kommissionen,
då hon på detta sätt söker framhålla den bibliska
stilens egendomliga beskaffenhet, sila myggor och
svälja kameler. Kommissionen har nämligen räddat den
hebreiska stilens
* Knös: anf. st. Sid. 87.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>