- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
271

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

271

ehuru han någon gång synes vara sina egna
grundsatser mindre trogen, dock vida mer än de sista
proföfversättningarnas upp-hofsmän gjort sig till godo
frukterna af nyare tiders textkritiska forskningar. Om
man erinrar sig, att till och med biskop Thomander
ej tilltrott sig att ens med några kritiska tecken
utmärka l Joh. 5: 7, 8, utan nöjt sig med att i en
not förklara den andra läsarten allmännast antagas
såsom den rätta, och för öfrigt med tystnad förbigått
nästan alla här ofvan anmärkta ställen; och om man
derjämte betänker, hvilka stora svårigheter anses
och i viss mön verkligen äro förknippade med hvarje
äfven den mest rättmätiga rubbning af våra kyrkliga
urkunders form, och hvilken seg motståndskraft,
ja förkättring hvarje försök i denna riktning från
olika håll röner: så måste man egna erkännande åt det
mod, som här ledt doktor Melin in på en annan väg
än den hans medbröder ännu så ofta trampa. Då han
nu sjelf inträdt i bibelkommissionen och sannolikt
får lägga hand vid en omfattande granskning af
den sista prof-öfversättningen af Nya testamentet,
och dessutom, enligt hvad vi tro oss veta, ingen
befogad anmärkning skall sakna ett kraftigt understöd
inom den nu varande kommissionen, kunna vi hoppas,
att de svåraste missförhållandena i afseende på den
textkritiska behandlingen komma att afhjelpas.

IV.

Tolkningen.

En öfversättning af bibeln har såsom hvarje annan en
dubbel uppgift: å ena sidan trohet emot grundspråket
eller det språk, ifrån hvilket öfversättningen göres,
men å andra sidan ock trohet emot det språk, i hvilket
omklädnaden sker.

Det är till en närmare skärskådning af det sätt,
hvarpå bibelkommissionen fyllt denna senare uppgift,
eller troheten emot modersmålet, som vi nu öfvergå.

Betrakta vi närmare, hvad den samma kräfver, skola
vi finna, att detta framför allt är begriplighet
och klarhet.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:35:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/littid68/0279.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free