- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
285

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

285

flesta fall att söka mindre i tolkningens oriktighet
än i förnuftets inskränkthet eller hjertats
otillgänglighet. Härmed nekades icke, att bibelställen
funnes, som skulle kunna riktigare tolkas, än i den
gamla öfversättningen skett, och så, att de närmare
återgåfve originalets med säkerhet kända mening;
men vinsten af de möjliga rättelserna skulle ej
öfverväga den oro, som af de gjorda förändringarna
ovilkorligen skulle inom kyrkan framkallas. Ja
»påbudet om en ny bibelöversättnings antagande
skulle medföra ungefärligen samma skakningar inom
kyrkan, som påbudet om skyldigheten att tro på en
ny Gud.» Man borde alltså inskränka sina åtgärder
till rättande af det någon gång i uttrycket, vare
sig genom val af något enstaka ord anstötliga eller
genom arkaism i kasualändelserna allt for släpiga,
och till meddelande af nödtorftiga korta förklaringar
i under texten anbragta noter. Men detta borde ej
utföras af eri kommission, utan af en ende man med
stadgadt anseende inom kyrkan, och föreslog talaren
dertill professor A. E. Knös i Uppsala *.

Det sålunda gjorda förslaget afstyrktes af
presteståndets pastoralutskott, som dess utom
förklarade, att handen, som skulle verkställa
förändringen, borde vara ej blott lätt, utan äfven
säker, och att revisionen borde gå djupare än till de
af motionären antydda rättelserna: ty »troheten emot
originalet måste anses såsom den reviderandes första
pligt, troheten emot den gällande öfversättningen
kunde ej komma högre än i andra rummet. Den blefve
ett fel, om den icke vore troheten emot originalet
underordnad»**. Ekonomiutskottet återkom på nog
lösliga grunder till samma slutsats som motionären,
och dess betänkande bifölls af både borgare och
bondestånden. Dock voro icke få af bönderne, som
sade sig ej kunna förstå, »hvar-före man skulle
vara så rädd att få bibeln öfversatt, såsom den
lyder»,*** samt att bibelordet borde göras tydligare
och begripli-

* Prestest. prot. vid 1847 års riksdag. B. I. Sid. 78
o. f.

** Samma st. Sid. 335.

*** Bondest. prot. vid 1847-1848 års riksdag, B,
IV, Sid. 24 o. f.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:35:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/littid68/0293.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free