- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Første Bind /
73

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Indledning - V. Om de Stykker, som ere oversatte i første Bind. Markgrevinde Parisina af Ferrara: Den historiske Sandhed og Digtningen. — Midsommerfestens Folketro og Folkeskik i Spanien, særlig i gamle Dage; den dramatiske Havefest 1631. — Lope og Moreto

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

73
som Kirkens sejrrige Hærfører undergaa en aandelig Paavirkning,
der har frembragt et Omslag i hans Levevis, saa at han nu ikke
staar som uværdig til at svinge det straffende Sværd over de
Skyldige og fyldestgøre Ærens ubønhørlige Krav. Digteren balan-
cerer her mellem Begreberne; han har vistnok selv haft en Fø-
leise deraf, men for vor Tid tage de Raisonnementer, han lægger i
Hovedpersonens Mund, sig ikke lidt mere sofistisk ud, end de
maa have forekommet Publikum og Forfatter i 17de Aarhundrede.
Spansk er ogsaa den Maade, hvorpaa Lope de Vega skildrer de
Tvendes første Sammentræf, ogsaa det Pompøse og Ceremonielle i
Hovedpersonernes Tale, saalænge den tragiske Konflikt endnu ikke
har taget Fart mod Afgrunden som en rullende Lavine. At Lope
i dette Drama har anvendt mere end almindelig Omhu paa Karak-
terskildringen, og at denne er lykkedes ham i en forbavsende
Grad, med selvstændig Anvendelse af givne Motiver, anerkendes
af alle dem, der have beskæftiget sig med Digterværket, omend
der er delte Meninger angaaende det moralsk Forsvarlige i Her-
tugens Adfærd. — Det kan tilføjes, at flere af Lope de Vega’s Skue-
spil indeholde Momenter, som kunne sammenstilles med tilsvarende
i dette Drama*); navnlig »La prudencia en el castigo«. Her er der
en Konge, hvis Gemalinde er ham utro; hendes Elsker synes at
svigte hende, og Dronningen bliver i sin Skinsyge saa lidenskabelig
heftig, at Kongen overtydes om deres Brøde; han lytter skjult til
en Samtale mellem dem, og tager derefter hemmelig Hævn over
dem, idet han ikke vil lade det forargelige Forhold komme offent-
lig frem. —
At »El Castigo sin Venganza« har tildraget sig Litteraturhisto-
rikernes Opmærksomhed i saa stort Omfang, kommer for en Del
af, at det behandler samme Sujet som Lord Byron’s poetiske For-
tælling »Parisina« (oversat paa Dansk af Aarestrup), der maa ske
fornemmelig beror paa Bandello’s Novelle, men ialtfald frembyder
ikke saa faa Afvigelser fra den, — bl. a. at Hertugen kaldes Azzo.
Byron’s berømmelige Digternavn har laant Lope de Vega’s Værk
Interesse, skøndt det spanske Stykke i Virkeligheden er langt det
værdifuldeste af de to Digterværker. I Lope’s eget Land har hans
Drama haft en ret ejendommelig Skæbne. Hans egenhændige Origi-
i
I
s


=3

-
I

*


f
*) Paapeget af A. Schaeffer i hans »Geschichte des spån. Nationaldra-
ma’s«. Forresten er det ikke helt sikkert, at »La prudencia en el castigo«
er af Lope; Nogle antage det for at være af Francisco de Rofas.
I

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:26 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/1/0077.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free