- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Første Bind /
75

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Indledning - V. Om de Stykker, som ere oversatte i første Bind. Markgrevinde Parisina af Ferrara: Den historiske Sandhed og Digtningen. — Midsommerfestens Folketro og Folkeskik i Spanien, særlig i gamle Dage; den dramatiske Havefest 1631. — Lope og Moreto

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

75
Denne Tragedie blev kun givet i Hovedstaden (en la corte) een
eneste Dag, af Grunde, som det ikke har synderlig Betydning for
Eder (importan poco) at vide. Dengang mærkede jeg, at Saa-
mange havde Lyst til at se den, saa jeg nu har villet stille dem
tilfreds ved at udgive den i Trykken. Historien som den omhandler
har været fortalt i det latinske, franske, tyske, toskanske og ka-
stilianske Sprog*); det var Prosa, men nu fremtræder den paa
Vers. I kan nu læse den som min egen; thi den er ikke trykt i
Sevilla, hvis Boghandlere, for Vindings Skyld, blande Digternes
Navne som et Spil Kort og lade nogle af dem faa Syvere, men
andre Knægte: der er jo Folk, som af Pengehensyn ikke tage Hen-
syn til Andres Ære, men ved deres slet trykte Bøger lade denne
være Genstand for Køb og Salg. Jeg gør opmærksom paa, at
Tragedien er skrevet i spansk Stil, ikke i gammel græsk eller streng
latinsk Manér, idet jeg holder mig fra Genfærd (sombras), Sende-
buds Fortællinger og fra Kor; thi Smagen kan forandre For-
skrifterne, ligesom ny Skik og Brug Dragterne og Tiden Sæd-
vanerne.<<De Grunde til at Stykket kun opførtes een Gang, som
Lope ikke vilde ud med, have givet Litteraturhistorikernes Gætte-
evne Nok at bestille. Man har villet forklare det af, at Skuespillet
maaske ikke gjorde Lykke, at Digteren kan være bleven uenig med
Direktøren, eller at denne er kommen i Pengenød. Troligere er det,
at politiske Hensyn have spillet ind med. Aarsagen til »Forbudet«

hvis i Sandhed et saadant har existeret — skulde da være, at
Handlingen mindede i altfor høj Grad om Don Carlos’ Historie (NB.
den uhistoriske)**); snarere kunde man tænke paa den spanske Re-
gerings Forpligtelser overfor Huset Este eller Huset Gonzaga idet-
hele taget, om ikke paa det Mislige i at røre ved den mantuanske
Fyrstehistorie netop paa den Tid, da den mantuanske Arvefølge-
krig var afsluttet uheldig for Spanien. Der kom ialtfald intet For-
bud mod Trykningen af Dramaet, som bl. a. optoges i 21de Bd.
af Lope’s samlede »Comedias« (Madr. 1635). En i Lissabon 1647
,
I

*


-
*


-
?
y
*) Hvad Lope her siger, minder oprigtig talt lidt om en Holbergsk
Tjeners eller »Avanturiers« Opregninger, naar han optræder forklædt
som Lærd. Hvor kunde Digteren f. Ex. have saadan bibliografisk Viden
fra angaaende Tyskland? Bandello’s Novelle kan her overhovedet neppe
være Tale om; jeg veed ialtfald ikke af nogen gammel tysk Oversættelse.
**) Lope synes rigtignok selv tidligere at have skrevet et Skuespil om
ham, »El Principe D. Carlos« (se Rennert i Revue Hispanique 1915, XXXIII,
S. 227).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:26 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/1/0079.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free