Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Indledning - V. Om de Stykker, som ere oversatte i første Bind. Markgrevinde Parisina af Ferrara: Den historiske Sandhed og Digtningen. — Midsommerfestens Folketro og Folkeskik i Spanien, særlig i gamle Dage; den dramatiske Havefest 1631. — Lope og Moreto
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TSBBSi ’
::
88
I
Ifi:; Mange Aar efter at »El mayor Imposible« var digtet og da dets
Forfatter havde været død i en Aarrække, blev Stykket omkal-
fatret af en yngre Dramatiker, den talentfulde og duelige, men
alt andet end originale Agustin Moreto (1618—69). Hans Arbejde
er betitlet »No puede ser« (Begyndelsen af et Ordsprog, der fuld-
stændig lyder »No puede ser guardar å una mujer«, d. e.: Der
kan ikke være Tale om at passe paa en Kvinde). Stykket kommer
unægtelig Plagiatet snublende nær, hvad hans dramatiske Arbejder
ofte gøre. Theaterforholdene dengang, Publikums Forslugenhed
og Glemsomhed, have betinget disse vidtgaaende, hensynsløse Om-
lavninger. Moreto har søgt at gøre det hele mere rationelt, und-
gaa nogle Svagheder i det Tekniske; men det er blevet tørrere og
saa at sige borgerligere derved. Skøndt han ikke har veget tilbage
for aabenlyst at plukke mangen Blomst af Lope de Vega’s Diktion,
savner man dennes poetiske Straaleglans, det perlende Liv og den
betagende Varme, og af de muntre Indfald og de farvebrogede Si-
tuationer er Meget svundet bort under Moreto’s bearbejdende Hæn-
der. Han lader Handlingen foregaa i hans egen Tid og i den
spanske Hovedstad, saa at man faar Stueluft istedenfor Havbrisen
i Dronningehaven ved den skønne neapolitanske Kyst og den hen-
rivende Aftenstemning ved det rislende Springvand mellem Træ-
eme i Roberto’s Have. Og ere nogle Partier bievne mere sand-
synlige i Moreto’s Komedie, saa strande til Gengæld enkelte andre,
der skyldes ham selv, netop paa Usandsynlighedens Skær.
»Det Umuligste af Alt« er for ikke mange Aar siden blevet
opført paa Theatre udenfor Spanien. En scenisk Bearbejdelse m. T.
»Der Tugendwächter«, af Zabel, paa Grundlag af Braunfels’ tyske
Oversættelse, spilledes i Berlin i 1890erne og vandt meget Bifald;
den oversattes paa Svensk og gik flere Gange over Scenen 1901
paa Kgl. Dramatiska Teatern i Stockholm.
1
ti
H
i
Hl
lll
I
I
å
I
1
« Endnu kun et Par Ord om min Oversættelse. I det mellemste
af Stykkerne har jeg bibeholdt Originalens skiftende Versemaal,
med de dominerende korte og hurtige Dialogvers, helt igennem,
fordi de stemme med Stykkets fuldtud spanske Lystspilkaraktér.
Men i de to andre Skuespil, hvoraf det ene er saa overvejende tra-
11
n
i
f
ifWTtyf
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>