Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - I. »Straffen«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
i
393
af den gamle Lovbog »Fuero Juzgo« (som endnu var Grundlaget for
al spansk Ret). Sig. Lovbogen fra Filip 4des Tid, 5te Bog, Tit. 9,
Art. 2, 4 og 5. Det er hvad i sp. Retssprog kaldes bienes gananciales.
»Ringe de har Barmhjertighed«, i Orig.: »Poca tienen caridad«, —
den søgte, latiniserende Ordstilling sigter til de moderne Poeters
Sprog, som i Originalen kaldes »cultidiablesco«. Göngora begynder
sin Dedikation af »La Fåbula de Polifemo y Galatea« (til Greven af
Niebla) saaledes:
t
i
ih
{• !;! , i
il
Estas que me dicto rimas sonoras
Culta si, aunque bucolica Talia.
S. 95. »Kandis-Sukker« — d. v. s. brunt Kandis. Orig. har det løjer-
lige Udtryk »azücar de retama«, som betyder: Gyvel-Sukker; men
Gyvelen har været anvendt endel i Medicinen, og de Præparater,
man faar ud af denne Plante, ere netop alt andet end søde, saa at
den har været benyttet af Digtere som Betegnelse for hvad der er
bittert. Da »retama« her rimer paa Ordet »dama«, er Læsemaaden
utvivlsom; og man har da maaske her en folkelig Vittighed (eller en
af Lope selv opfunden) over Navnet »azücar de r edoma«, hvilket
betyder »brunt Sukker«, »Karamel« ell. lign.
Ved Ordspillet med »Skøn« har Oversætteren søgt at gengive
Orig.’s: que diera buen parecer« [bet. »Udseende« og »Kendelse«], si
hubiera estudiado leyes«. — »To Slag« — nemlig med Dørhammeren
(aldaba).
Cinzia, der taler med »Folkets Røst« og holder en indirekte Moral-
prædiken for Hertugen, er en Kurtisane af finere Art, som de kunde
findes i den italienske Renaissancetid, f. Ex. den berømte, højtdan-
nede Imperia i Rom. — Digteren benytter Cinzia’s og siden Hertugens
Replikker til at sætte Publikum ind i Situationen, for at det kan
følge Stykkets Handling. De daværende sceniske Forhold krævede
en klar og strax interesserende Exposition, og heri er Lope en
Mester.
S. 98. Med »Andrelina« menes upaatvivlelig den navnkundige
italienske Skuespillerinde Isabella Andreini, som rigtignok levede
længe efter den Tid, hvori dette Stykke foregaar; men streng histo-
risk Korrekthed kan jo ikke ventes af Digteren. Hun var født i
Padua 1562 og begyndte at optræde 1578. Det var det meget ansete
Skuespillerselskab »I Gelosi«, hun tilhørte; Maskekomedien (Com-
media dell’Arte) var dets væsentligste Repertoire, og Isabella var en
fortrinlig Fremstillerinde af Elskerinderollerne, som fik Navnet Isa-
:
;:
‘
i
i
i
I;
I
;
i!
i
m
:
!
I
II
I Jr
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>