Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - I. »Straffen«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
K
I
401
i
Krenkel, Klass. Bühnendichtungen der Spanier, II, S. 199). Hvad
der sædvanlig gemtes i en Dames Camarin opregnes i Lope’s »Amor
con vista« (se hans »Comedias inéditas«, Madr. 1873, I, S. 223 f.)
»Tapeter« — herved er at forstaa de vævede Tæpper (Gobelins),
hvormed Væggene i gamle Dage dækkedes.
»nøgne Vilde med et Sælskind om sig«, — i Orig. »desnudos
cafres que lobos marinos visten«, d. e.: nøgne Kaffere, som ere klædte
i Søulve-Skind.
S. 155. Fønix —
sig. Noten til S. 133.
»Tigeren styrter sig i Havets Bølger«, — Kriinitz’ »Oeconomische
Encyclopädie« (omtr. 1800) har under Ruhr. »Tieger« den Fortælling,
at naar Tigerindens Unger ere den frarøvede, forfølger den Røverne
lige til en Bys Porte eller ud til et Skib. »Wenn sie alle Hoffnung
aufgeben musz, wieder zu ihren Jungen zu gelangen, so äuszert sie
ihren Schmerz in einem entsetzlichen Geheule, welches noch in der
Ferne erschrecken soll«. At den drukner sig af Sorg, siges intet om.
S. 156. Sammenstillingen af Medusahovedet (paa Skjoldet) og
Troldkvinden Kirke (Circe) stemmer ikke ret med Oldtidsmytherne.
Senere Oldtidssagn have imidlertid, at efter at Kirke først havde
været Odysseus’ Elskerinde, blev hun senere hen gift med hans Søn
Telemachos; dertil kunde maaske her være hentydet.
S. 158. Den glemsomme romerske Kejser kaldes i Orig. »Tiberio«,
men var ifølge den historiske Overlevering Claudius. Morsomt nok
forvexler ogsaa Francisco de Rojas de to Kejsere i »Don Diego de
Noche«.
»Messala« er Marcus Valerius Corvinus Messala, bekendt som Po-
litiker og Taler og navnlig spillende en fremtrædende Rolle i Aarene
efter Cæsars Død. Fortællingen om, hvorledes han to Aar før sin
Død tabte Hukommelsen, findes hos Plinius (Historia naturalis, 7de
Bog, 24de Kap.)
Oversættelsen søger at gengive Originalens baskiske Sprog-Kolorit
i Anekdoten om
Dyrlægen ved en let Antydning af dansk Bondesprog.
S. 161. Trajan var Spanier af Fødsel; og at just denne Kejser
nævnes her, skal vistnok være til Glæde for Digterens spanske Pub-
likum.
S. 162. »Kirkens Løve« —
Hertugen som Overfeltherre for »Romas
Hyrde«, Paven.
»Skjold«, — til de spanske Nattesværmeres Udrustning paa Lope
de Vega’s Tid, naar de »ronderede« i Gaderne, hørte et lille Parér-
skjold (broquel). Sig. nærmere under Noterne til »St. Hans’ Aften«.
Udvalgte Skuespil.
:
I
l
i
:
il
i
:ii!
i!
«!
1
8
li
’
11
i I
i!
If
] ■■
26
i
il
i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>