Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - II. »St. Hans’ Aften«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
406
rera de San Gerénimo og Calle de Alcalå. Sig. Tirso’s »Por el
sotane y el tomo«, A. I, Sc. 6: »Dér er Puerta del Sol, Hovedsta-
dens Navle, og La Vitoria ved Enden af det, og paa det andet For-
tov El Buen Suceso, dets Polarstjerne«. Ligeledes om de tre Loka-
liteter i samme Stykkes A. II, Sc. 13.
»i Ærmet«, — de vide Ærmer, som dengang hørte til Damedrag-
ten, egnede sig godt til at gemme Billetter, Portrætter o. desl. Sig.
Val. Schmidt, »Die Schauspiele Calderon’s dargestellt u. erläutert«
(1857), S. 354.
»Hurtado« er egentlig Perfectum Participium af Verbet »hurtar«;
som saadant kan det undertiden spille over i aktiv Betydning, og her
træffes netop et Spil mellem det Aktive og Passive i Ordet.
»Mellem Kors og Vi’vandskar«, — i Correas’ »Vocabulario de
refranes« (udgivet Madr. 1906) anføres Talemaaden som »entre la
cruz y el agua bendita« (mellem Korset og Vievandet) og det til-
føjes, at det siges om En der har været i stor Fare.
S. 190. »en Kone«, — den Slags fromladende »Terceras«, som
her skildres, ere hyppige i ældre spansk Litteratur, som de vare det
i Dagliglivet. Fra 14de Aarh. har man Juan Ruiz’ Trotaconventos
(i »El Libro de Buen Amor«, navnl. Str. 438 ff., 697 ff. og 1317 ff., i
Cejador’s Udg., Madr. 1913), og fra 15de den berømte Celestina i
»Comedia de Calisto y Melibea«.
Romancen om Grev Claros, hørende til den karolingiske Sagn-
kreds, var i gamle Dage en af de populæreste i Spanien og Portu-
gal. Dens Begyndelse:
Media noche era por filo,
Los gallos querfan cantar,
Conde Claros con amores
ii
a No podia reposar
er næsten bleven til Ordsprog. Her sigtes aabenbart til Linierne:
Salto diera de la cama
Que parece un gavilån.
Den sp. Rom. er f. Ex. trykt i Wolf og Hofmann, Primavera y
Flor de Romances, II (Berlin 1856), S. 358 ff.; en port. Variant er
oversat i Geibel og Schack, Romanzero der Spanier u. Portugiesen
(1860), S. 90 ff.
Slige Samtaler ved Vinduesgitteret kan man ofte være Vidne til,
naar man passerer en spansk Gade om Aftenen; de kaldes nuomstun-
der »pelar la pava«, egl.: plukke Kalkunhønen eller Paafuglehønen.
Sig. dansk »plukke en Høne med En«, hvilket imidlertid — ligesom det
tilsvarende tyske Udtryk og det norske »plukke en Gaas« — vistnok
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>