Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - II. »St. Hans’ Aften«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
■■
I
I
408
meget banden: man passede stærkt paa hende, og Dagene gik saare
ensformig for hende, især med Haandarbejde. Den eneste Afvex-
ling var formelle Visiter og Kirkegang under tilbørligt Opsyn.
Herom, som idelhele ang. det daglige Liv paa den Tid, sig. E. Gigas,
»Spaniens Storhedstid«, i A. Friis’ »Verdenskulturen«, VI.
S. 199. Såstago, — Don Cristöbal Luis Fernåndez de Cordova
Aragon y de Alegön, Greve af Såstago, f. 1598, død 1660, var i Besid-
delse af forskellige Hofcharger hos Kongen og hans Broder D. Carlos,
og i den Egenskab har han rimeligvis været tilstede ved Opførelsen af
Stykket og hørt paa de smigrende Ord, der siges om ham. At han
var Kaptajn i den kgl. Garde, ses af Quevedo’s poetiske Epistel til
ham (tr. i Biblioteca de autores espanoles, 69. Bd., S. 155); dér hen-
tydes ikke blot til hans Tapperhed, men ogsaa til hans poetiske
Talent: han digtede Sonetter. For sin Kækhed og Behændighed
som Tyrekæmper nød han Beundring, sig. et Digt af Quevedo (B.
de a. e., anf. Bd., S. 149). Det maa erindres, at Tyrefægtningerne
dengang vare anderledes end nutildags: det var ikke »Professionals«
der kæmpede, men fornemme Herrer, tilhest, og det gjaldt at ramme
Tyren eftertrykkelig med Lansestød. En Genealogi over Slægten Så-
s la go udgaves 1640 af — den store Dramatiker Gabriel Téllez (Tirso
de Molina).
Kongen af Spanien havde en særlig tysk Garde tilfods. Som
idethele Tyskerne, overhovedet Germanerne, ansaas for urokkelig
standhaftige i deres Tapperhed (se f. Ex. en Replik af Lope’s »La
Carbonera«, citeret af Grillparzer i »Studien zum span. Theater«,
i »Werke«, Cotta-Udg., XVII, S. 48), saaledes anvendte man dette
Fortrin hos dem ved at lade dem — ligesom forøvrigt den spanske
Garde — være opmarscherede paa selve Arenaen, med fældede Spyd,
ved de store Tyrefægtninger, hvor Hoffet var tilstede (Billede fra
17. Aarh., gengivet i R. Altamira’s »Historia de Espana«, III, Barce,-
lona 1906, S. 729).
»Som en Tysker vred«, — Oversætteren har ikke kunnet finde,
hvad Orig.s »mirar en tudesco« egl. betyder, men har søgt at er-
statte det ved den danske Vending. Ordet »tudesco« kan betyde en
Art Hættekappe (mon det Sytøj, hun maa sidde og se paa?). Her
kan ogsaa anføres af »\lemån’s »Guzmån de Alfarache« (1ste Dels
2den Bog, Kap. 8; i Biblioteca de autores espanoles, III, S. 252):
»y ensenar hasta las cintas, que eran del Tudesco«, — Guzmån er
klædt i en Officérsdragt, han har købt sig.
I Orig. hedder det om de fornemme Herrer, der passere igen-
Gaden tilvogns eller tilhest, at de ere paa Vejen »de mar
i
I
il)
1
:
■i
nem
1
■mmm
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>