- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Første Bind /
412

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - II. »St. Hans’ Aften«

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

412
saaledes, at en Præst forenede Brudeparrets Hænder. — At disse
Forhold meget tidt komme paa Tale og ere Motiver af afgørende
Betydning i de spanske Komedier, kan man jo tænke sig. Endnu i
Pereda’s Roman »La Puchera«, som foregaar i 19. Aarh.s 2den
Halvdel, forekommer Dommerens — d. v. s. den verdsliges — Ind-
skriden, efter skriftlig Begæring fra en Præst, og Brudens Depo-
nering (Udg. Madr. 1889, S. 475).
Ordsproget hedder »Palabras y plumas el viento las tumba«. Der
er en Komedie af Tirso, som har faaet sin Titel (Palabras y plumas)
af dette. Ligesom den dobbelte Betydning af »plumas« her spiller
med (Fjer og Pen — dengang havde man jo kun Fjerpenne), saa-
ledes giver undertiden en anden Betydn. af »plumas« (Fjerbusk,
Fjerhat, navnlig de Militæres) Stof til digterisk Ordleg.
S. 217. »Din, med stort D«, — Oversættelsen søger paa denne
Maade at erstatte Orig.s Superlativ »tuisimo«.
Lima, Hovedstaden i Peru, som da var en af Spaniens kostelig-
ste Besiddelser; men Navnet betyder tillige en Art sød Citron, min-
dre og kuglerundere end de øvrige Sorter.
»Valencia ....
Napoli og [det ved Neapel beliggende] Polilip-
[p]o«, — Egne, hvor der voxer Oranger.
Filipo (i Orig. »Filipos«, Filip’er; derfor ogs. »Pausilipos«), —
denne Form findes undertiden i ældre Spansk, skøndt Navnet Filip
i Alm. hedder »Felipe«.
Potosi havde saa rige Sølvminer, at Navnet brugtes som Beteg-
nelse for Rigdom overhovedet. Det er et Højland, med Bjerget Cerro
de Potosi, en Provins og en By af samme Navn; nu ejes det af
Republiken Bolivia. Byen var engang Amerikas største. Klimaet
er usundt. Det var Indianerne, som maatte arbejde i Bjergvær-
ket, trælle for Rigdommens Gud, og som her ere Genstand for
Digterens let henkastede Medlidenhedsytringer.
S. 218. Adskilligt i Tello’s beskrivende Replik har tydeligt nok
Adresse til den tilstedeværende spanske Majestæt.
Ædelstene, — Tello tænker her vist ikke blot paa Peru, men
paa de amerikanske »Indias« idethele taget. Der kan erindres om,
at fra Columbia komme de fineste Smaragder.
Perler findes bl. a. ved Mellemamerikas Vestkyst, i Stillehavet.
Hvad den poetiske Mythe om deres Tilblivelse angaar, om Duggen
som deres Aarsag ved at komme ind i Muslingskallen om Morge-
nen, er den at læse i Plinius’ »Historia naturalis«, 9de Bogs 35.
Kap., Sectio 54. Plinius’ Værk var velkendt gennem sp. Overs. (Ud-
gaver 1602, 1603, 1624, 1629). Man troede længe herpaa, men i 17de

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:26 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/1/0416.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free