- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Første Bind /
414

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - II. »St. Hans’ Aften«

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

414
S. 221. »Perlevenner«, — saaledes i Overs., for at bruge et alm.
dansk Udtryk; Orig. har »de perlas«, d. e.: fortræffeligt, ganske
som det skal være.
»Korsedans«. — Overs. benytter her en fra Holberg (»Jean de
France«, »Uden Hoved og Hale«, sig. Werlauff, Antegnelser til H.s
Komedier, 2. Udg., S. 62) kendt Betegnelse. Orig.s »cruzado« er
vistn. nærmest at opfatte som et særligt Pas i en Dans (= Chassé-
croisé?). S. CXCVII i Cotarelo’s Indledn. til 1ste Bd. af hans Sam-
ling af Entremeses osv. (Nueva Biblioteca de Autores espaiioles,
17de Bd.) nævnes, som Ture eller desl. i en bestemt Dans: »Corro,
Cruzado abajo y vuelta, Encontrado«. Mere om Cruzado findes i
samme Indledning S. CCXXIX ff.
S. 222. »Der bli’r ingen Høns iaar« osv., — ogs. i Danmark bru-
ger man (eller har ialtfald brugt) om Vinteren at give Hønsene Klid,
opblødt i varmt Vand, for at de skulle lægge Æg. En ubehagelig
veltalende Kone, der i Alonso Marlinez’ morsomme Bog »Corbacho«
(15. Aarh.) skriger op om et Æg, der er blevet borte, siger: »Ak
Gud! Er man ikke dér om Morgenen kommen slæbende med Klid
og med Ild og har ligget og faaet Ansigtet forbrændt ved at puste
dertil for at det skulde brænde, og har sat Kedlen paa, naar det
brændte, og har varmet Vandet og lavet sin Klid til for at Hønsene
skulde lægge Æg, og aldrig saa snart er Ægget lagt, før det strax
bliver stjaalet!« — Men Talemaaden, »at faa Klid at spise«, d. v. s.
istedenfor Mel, i Betydn. »blive narret for Noget«, har man jo ikke
paa Dansk. Den findes f. Ex. hos Juan Ruiz i »El Libro de Buen
Amor«, Str. 118 (i Cejador’s Udg.). — Vi have imidlertid Udtr. »at
uddrikke Bærmen (som de Ugudelige)«; og man bruger at give
Køerne Bærme, for at de skulle kælve; saa Oversættelsen kunde
maaske lyde, hvis et strax forstaaeligt og nogenlunde tilsvarende
Ordspil skulde gives paa Dansk:
Tello. Kalve bli’r der ej iaar. Inés Saa?
Tello. Vi maa drikke al den Bærme,
Kø’rne skulde ha’.
S. 223. »Veinticuatro«, d. e. Fireogtyvemand, — saaledes kaldtes
Medlemmerne af Kommunalbestyrelsen i forskellige andalusiske
Byer, navnlig Sevilla og Cordoba, fordi der var 24 i Tallet.
Bernardo del Carpio, spansk Sagnhelt fra Karl den Stores Tid,
der ofte optræder i Landets Heltedigtning. Lope de Vega har ogsaa
benyttet ham som Titelperson i Dramaer. De Carpio’er, hvormed
Lope var beslægtet og som havde 19 Taarne i deres Vaabenskjold,
udledede deres Herkomst fra denne — desværre fabelagtige — Helt.
S. 224. At ryge Tobak var i 17de Aarh.’s Begyndelse endnu
.
i?
I
I

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:26 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/1/0418.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free