Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - II. »St. Hans’ Aften«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
416
trakteres med. Man havde i den Tids Spanien en utrolig Variation
i Henseende til Syltetøj, Bonbons, Limonader og andre søde Sager,
der seiveredes i Mængde, naar Damer gjorde hinanden Visit. Især
forstod man i Nonneklostrene at lave mange af den Art Delikatesser;
Dominikanernonnerne omtales som særlig dygtige deri.
Køler, — sp. cantimplora (af to Verber, der betyde »synge« og
»græde«), kaldt saaledes af de blandede Lyd, der frembringes i Kar-
rets lange Hals.
»Løsned Proppen«, — Orig.s »Y quitåndole å una bota De aquello
que å un hombre afrenta Una tomeada gorra« hentyder utvivlsomt
til den dobbelte Betydning af Ordet gola eller gula: Flaskehals
(bl. a.) og Fraadseri, Fylderi.
Garrobillas, — La Garrovilla er en bjergrig Egn i Estremadura,
hvori der er store Egeskove med mange Svineflokke; og Garrovillas
hedder en By i samme Provins. Ogsaa i »Los ramilletes de Madrid«
(A. I Sc. 12) tales om »en Skinke fra Garrobillas«.
S. 235. »Markgrever af Mantua«, — hentyder til Bomancen om
Danés Urgel, Markgreve af Mantua, — den franske Heltedigtnings
Ogier le Danois, vor Holger Danske —, som drager paa Jagt »la
vispera de San Juan«, men rigtignok ved Bredden af Po. (Durån,
Romancero general, Nr. 355).
»Parken«, — herved er vistn. at forstaa Slotshaven paa Skræn-
ten af Manzanares’ venstre Bred. Sign. forøvrigt Indledningen til
nærværende Bind.
S. 236. »Han hvis Navn er netop — stjaalet«, — det sp. »Hurtado«.
Stikleriet paa de »tyvagtige« Digtere kan godt være foranlediget
af Lope’s egne Erfaringer: man stjal dygtig fra hans Produktion (sig.
dette Binds Indledning).
S. 237. »som en Pater (osv.)«, — Oversættelsen har her maattet
blive noget fri, da de forskellige Allusioner i den sp. Text ikke kunde
komme med paa Dansk. Orig.s »un pulpito de Esquivias« synes —
ligesom andre Steder i Tello’s Beretning — at antyde, at han
havde en lille Perial, dengang han søgte at berolige sin fortvivlede
Herre. Esquivias, lille By i Kastilien, var bl. a. bekendt for den
gode Vin, som dyrkedes i dens Omegn; dér fandtes ogsaa et Kapu-
cinerkloster. Cervantes, hvis Hustru var fra Esquivias, omtaler
oftere Byen og dens navnkundige Druesaft, saaledes i »Coloquio de
dos perros« og i Fortalen til »Persiles y Sigismunda«.
Lucretia, »Matronen hist i Rom«, dræbte sig ved at stikke en Dolk
i Hjertet; om Romeren Cajus Mucius Scævola fortæller Sagnet, at
han imponerede Etruremes Konge Porsenna, hvis Fange han var,
ved at stikke Haanden ind i en luende Ild.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>