- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Første Bind /
419

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - II. »St. Hans’ Aften«

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

w ■
I
419
Esgueva, lille Flod ved Valladolid (en Tid Residensstad), hvori
denne Stads Uhumskheder udtømtes.
Manzanares’ Nymfer, — herved kan maaske tænkes paa Vaske-
pigerne ved dens Bred. Thi, som det hedder i s Las bizarrias de
Belisa« (A. I, Sc. 9), Manzanares’ »Skum er af Sæbe, og dens Bredder
af Lærred«.
De udslagne Haar kunde være Tegn paa, at Vedkommende hørte
til de utugtige Kvinder (if. J. Martlnez Ruiz, El alma castellana,
Madr. 1900, S. 21; vistn. eft. Juan de Zavaleta). Men af Lope’s Digt
»La manana de S. Juan« (se Indledn. til dette Bind) synes at fremgaa,
at ved St. Hans’ Fest mødte netop de unge ærbare Jomfruer uden
Hovedklæde eller Fletninger. — Hvilke »gamle Viser« her sigtes
til, ser jeg mig ikke istand til at oplyse. Kun at det i Romancen Nr.
112 af Duråns »Romancero general« hedder om Maurerdronningens
Damer, der St. Hansdags Morgen gaa ud at plukke Blomster og flette
Kranse, som de pryde sig med: »Llevan sueltos los cabelios, no como
suelen tocadas« (de have udslagne Haar, ikke Hoveddug som ellers).
S. 250. »Sparkonge«, — i Orig.s »rey de espadas« indeholdes et
Ordspil, idet espada baade betyder »Kaarde« og »Spader« (i Kortspil).
»Toledoklingen«, — i Orig. »la [espada] de Juanes«, hyppig an-
vendt Betegnelse for en fortrinlig Klinge (undertiden brugt med
ironisk Betydning); kan ogsaa — f. Ex. i Lope’s »El Arenal de Se-
villa«, A. I, Sc. 4 — hedde »la de Juanes me fecit«, efter Indskriften
paa de Klinger, der hidrørte fra Vaabensmede i Toledo af Navnet
Juanes. Der gik især stort Ry af dem, der vare smedede af Juanes
»el viejo« (16de Aarhundredes første Halvdel), — Andre berømte
Toledoklinger vare »las del perrillo«, brede og korte*) mærkede med
Billedet af en Hund eller Ulv; ogsaa dette Navn findes ofte brugt
som alm. Betegnelse for en særlig god Kaardeklihge. — Sig. »Catå-
logo histörico-descriptivo de la Real Armeria de Madrid«, udg. af
Greven af Valencia de Don Juan (Madr. 1898); ogsaa Monreal,
Cuadros viejos, S. 23.
»Stik-i-Rend-Dreng«, — det tilsvarende sp. Ord betyder specielt:
Tjener hos en Skøge.
Leonor gemmer sig, som man ser siden hen, i Porten til Don
Pedro’s Hus. En saadan portal var i Alm. ikke lukket, men den
egentlige Indgang var anbragt i den. — Den hele Borteleg med de
to Par bringer til at tænke paa Shakespeare’s »Skærsommernats-
!i
i
i
i!
ii
>
il
ii
:
i
f
jk
i,
:
*) Sig. Cervantes’ »Rinconete y Cortadillo«. If
.i:
2 7*

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:26 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/1/0423.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free