- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Første Bind /
429

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - III. »Det Umuligste af Alt«

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Ii
429
;
i
Themaet til den »Glosa«, hvori Albano’s Gaade indeholdes, er
upaatvivlelig af en ældre Digter. »Esclavo soy, pero cuyo (osv.)«
er ogsaa gloseret af Lope’s Samtidige B. de Alcåzar (trykt i Fitz-
maurice-Kelly’s »The Oxford Book of Spanish Verse«, S. 123).
S. 297. »Skuffelse ...., som nylig har mig lært, at jeg var skuf-
fet«, — Overs. har paa denne Maade søgt at gengive Orig.s Ord-
spil med desengano og engano.
Den af Lisardo fremsagte Glosa er i alle Udgaver, den ældste
iberegnet, aftrykt i en ganske forvirret Form, idet sidste Strofe
slutter med en Gentagelse af den foregaaendes fem sidste Verslinier.
Oversætteren har forsøgt at rekonstruere den oprindelige Læse-
maade. Themaet lyder paa Spansk i Udgaverne:
En mi alma el desengano
Tan grande escarmiento ha hecho,
Que huyo de mi provecho (gentaget).
Den 4de Linie bør aabenbart rime paa ano og tillige indeholde
en Modsætning til huyo (jeg undflyr) og provecho (Gavn, Fordel);
jeg har tænkt mig Noget som »Y voy buscando (ell. siguiendo) mi
dano«. Og i Overensstemmelse hermed har jeg prøvet at restaurere
hele Strofen i den danske Gengivelse.
»aragoniske Vasaller«,
bien y mal pasar, como vasallos de Aragon«, og forklares saaledes
i Correas’ Vocabulario: »I Aragonien have Herremændene absolut,
omend ikke fuldstændig, Jurisdiktion over deres Undergivne [uosal-
los], saa at de kunne straffe, frikende og eftergive ligesom Kon-
gerne«. Desuden bruges Talemaaden om Venskab og Kammerat-
skab, at det skal gælde baade i gode og onde Dage.
S. 300. I de Strofer (Decimus), Roberto fremsiger, forekommer
i Slutningslinien Stykkets Titel »El mayor Imposible«.
S. 301. Modsat alle Udgaver fra den tidligste til Hartzenbusch’s
har Oversætteren ombyttet Roberto’s og Albano’s Udsagn om hvad
hver af dem anser for »det Umuligste af Alt«, fordi her synes at
være en fra den første Udg. stammende Unøjagtighed. Som Replik-
kerne ere gengivne i Overættelsen, forekomme de at stemme bedre
overens med Personernes Karaktér (sig. Roberto’s senere Udtalelser
til Fulgenzio).
S. 304. Ifølge det græske Sagn overlistede og dræbte Hermes
efter Zeus’ Befaling den aarvaagne, mangeøjede Argos, der vogtede
lo (undertiden kaldt Inaehos’ Datter), hvem den skinsyge Hera havde
forvandlet til en Ko.
i
en ordsproglig Vending hedder «A
:
5
:
i
§
s
i
I
I
!
I
II
_

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:26 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/1/0433.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free