Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - III. »Det Umuligste af Alt«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
■■
432
Qué galån que entro Vergel
Con cintillo de diamantes!
Diamantes que fueron antes
De amantes de su mujer.
S. 322. Naipe betyder et Spillekort, men i ældre Tid tillige en
Karton eller et Kort, hvorpaa et Portræt eller desl. var malt (sig.
» Peribånez og Herren til Ocana«, A. I, Sc. 22, og »Fjern og dog nær«,
A. III, Sc. 7). Ordet udledes af arabisk naib, som betyder en Stedfor-
træder.
S. 325. »Malerens Kunst har ment Modellen vel«, i Orig.: »No
ha sido el pincel ingrato«, nemlig idet den har gjort sig rigtig Umag
med at afbilde en saa stor Skønhed.
S. 328. Sagnet fortalte, at Fabeldigteren Aisopos var en frygisk
Slave, som efterhaanden havde flere Herrer,, deriblandt Filosofen
Xanthos paa Samos og siden en anden Filosof sammesteds, ladmon,
som frigav ham.
S. 329. Kong Alfons var i Virkeligheden Arving til Kastilien som
Søn af Infanten Don Fernando de Antequera.
»Seudi«, -— her tænkes vel paa den italienske Sølvmønt, som sva-
rer til et 5 Lire-Stykke i Nutiden.
S. 331. »En Tjener, Lisardo har«, — maa vel være Ramon, der
har snuset omkring Roberto’s Hus.
S. 334. »ved Tegn, lig Stummes Tale«, — Spanien havde tidlig,
for andre Lande, en Døvstummeskole; den fandtes i Byen Ona i
Navarra og var stiftet af Munken Pedro Ponce de Leon midt i 16de
Aarhundrede. Licentiat Lasso, Ponce’s Fælle, forfattede en Bog
om de Døvstumme (1550), og 1620 udgav Juan Pablo Bonet en lig-
nende Bog om at lære disse at tale. Men senere forsvinder denne
Bevægelse helt.
S. 336. Admiral, — »Almirante« vil sige: Kronfeltherre (tidli-
gere i Stykket kaldes han »condestable«).
S. 337. De ensfarvede Heste for Fama’s Vogn kan jeg ikke op-
lyse noget om. Fama, Rygtets Gudinde, fremstilles ellers ikke kø-
rende. Efter Statius’ »Thebais«, III, v. 425—31 (cit. i Pauly’s »Real-
encyklopädie (etc.)«) flyver hun foran Mars’ Vogn, hvis prustende
Heste jage hende, og Guden driver hende frem med sin Svøbe.
S. 340. »Tyrekæmperen«, — man maa her ikke tænke paa Nu-
tidens Picadores paa de spanske Arenaer; disse »Professionals«
kendles ikke i 17de Aarh., da det var fornemme Amatører, som op-
Iraadte tilhest; det hele nu anvendte Apparat ved Tyrefægtningerne
hidrører fra en senere Tid.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>