Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Indledning - Om de Skuespil, som findes oversatte i dette Bind. Johan II af Portugal, Braganza’erne og Hertugen af Viseo: den virkelige historiske Sammenhæng og Lope de Vega’s Behandling af Æninet. — Bondestandens Stilling i Kastilien i ældre Tid. Det spanske Æresbegreb. Kong Henrik III i Historien og Digtningen. — Spansk Fængselsvæsen i gamle Dage
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
w
26
$
slaaet en
ejendommelig middelalderlig og folkeviseagtig Tone i en
stor Del af Stykkets Dialog. Digteren har vel ikke gennemført fuld-
stændig den national-folkelige Balladestil her som i enkelte andre
Skuespil, f. Ex. det mærkelige og ypperlige »Las famosas Asturia-
nas«, men de sprogligt gammeldags Vendinger dominere dog, ken-
deligt og bevidst, saameget i Diktionen, at Oversætteren har søgt
at fremkalde en tilsvarende Klang hentet af vor danske Folkepoesi,
særlig Middelalderens fortællende Viser, omend uden at der til-
stræbes nogen filologisk korrekt Efterligning. Hvor Diktionen hæ-
ver
sig noget højere, er der anvendt Rim, men i den ganske jævne
Dialog ere disse ikke anvendte. Ved det rimede Versemaal har
Hertz’ »Svend Dyrings Hus« været en Art Forbillede — dette være
sagt i al Beskedenhed —, ved det andet paa lignende Maade samme
Digters Skuespil »Valdemar Atterdag«. Experimentet vil rimelig-
vis forekomme Adskillige noget dristigt og ikke stemmende med
hvad man
almindelig anser for spansk Tone og navnlig kender fra
de tyske og danske Calderon-Oversættelser. Men naar man læser
følgende Verslinier af Casilda’s store lyriske Replik i 2den Akt
(til den som Høstkarl forklædte Komthur) med den rette Betoning
som Ordene have i Originalen, og som er angiven ved Fremhævelse,
saa vil man se, at dette Metrum igrunden ligger fjernt fra de stivere
Trochæer, hvori man har for Vane at omplante det i de germanske
Sprog, og at det her i Oversættelsen benyttede vist, naar Alt kommer
til Alt, ligger det spanske nok saa nær.
Mås quiero yo å Peribånez
Con su eapa la pardilla
Que al Comendador de Ocana
Con la suya guarnecida.
Mås precio verle venir
En su yegua la tordilla,
La barba llena de escarcha
Y de nieve la camisa (osv.)
Her træffer man tillige Exempler paa gammeldags Sprogbrug
anvendt af Digteren: su capa la pardilla .... su yegua la tordilla.
Jeg har da ladet dette Versemaal og denne Sprogklang fornem-
melig beherske hele Stykkets Dialog i Oversættelsen, og tillader mig
at mene, at jeg ikke har gjort saa helt urigtigt i den Henseende.
!t i
1.
I
’
|;i
ri!
i! i:
!
I: ;iii
I
■
’
;
! i
|!
n.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>