- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Andet Bind /
27

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Indledning - Om de Skuespil, som findes oversatte i dette Bind. Johan II af Portugal, Braganza’erne og Hertugen af Viseo: den virkelige historiske Sammenhæng og Lope de Vega’s Behandling af Æninet. — Bondestandens Stilling i Kastilien i ældre Tid. Det spanske Æresbegreb. Kong Henrik III i Historien og Digtningen. — Spansk Fængselsvæsen i gamle Dage

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

!
27
jAmar sin saber å quién« (ordret: »Elske uden at vide hvem«),
der i Oversættelsen har faaet Titlen »Hvem er hun?«, hører sand-
synligvis til Lope de Vega’s senere Frembringelser. Det blev trykt
første Gang 1630 i den »falske« 22de Del af Komedierne, som Dig-
teren fralagde sig; derefter udgaves det 1635, efter hans Død, i den
»rigtige« 22de Del, hvis Udgivelse besørgedes af hans Datter og
Svigersøn.
Lystspilkarakteren er fremherskende i denne Comedi a, som
spiller i Digterens egen Tid og nærmest maa kaldes en Comedia
de capa y espada, hentet ud af det daglige Liv, men desuagtet

eller derfor just — romantisk nok. Publikum fik her fuldt op
af Intrigeslyngninger og Overraskelser, af Genrescener og af den
Pddderlighed og Ædelmodighed, som det i høj Grad yndede at træffe
paa Skuepladsen*)- At et Drab foregaar lige i Begyndelsen af
et Stykke, der ellers har Præg af Komedie, vil man i vore Dage
vel finde underligt. Men dengang tog man ikke Sligt saa nøje:
Dueller med dødelig Udgang var der saamange af, at de, kan man
gerne sige, hørte til Dagens »Orden«; og i mangfoldige spanske Ko-
medier sættes hele Handlingens Maskineri i Bevægelse ved at en
ung Kavalér har stukket en Rival ihjel, eller ogsaa en Broder til
den Elskede, at han maa flygte, forklæde sig, skjule sig osv. Des-
uden faar man længere hen i dette Stykke at vide, at den dræbte
Don Pedro var en lidet agtværdig Person, som Tilskuerne ikke have
at bryde sig meget om.
Kulturhistorisk har Lystspillet sin Interesse — foruden ved sil
toledanske Sceneri, hvorom man vil finde Adskilligt i Noterne —
ved de Interiører fra et spansk Fængsel, som det giver tilskue. Paa
dette Punkt kan man nutildags ogsaa have ikke ringe Grund til
Forbavselse; thi skøndt den fængslede D. Juan de Aguilar deklame-
rer, fordi det nu eengang hører til, om det gyselige Sted, som han
uden Skyld har maattet stifte Bekendtskab med, og ligeledes Tær-
nen Inés udtaler strax Angst ved at betræde det, saa synes man op-
rigtig talt ikke, at der er saa overdrevent slemt derinde, heller ikke,
at det gaar synderlig strengt til dér. Fangerne bevæge sig temme-
5
i
u
1
s
r-
,
/

*


S
i
.u
*) Der kan ved dette Stykke — som ved andre af Lope — være Anled-
ning til at mindes Kleins Ord i »Gesch. des Drama’s« X, S. 209 (dér i Anl.
af »El perro del liortelano«): »Wer empfände nicht, dass Lope, bei aller
Flüchtigkeit und erfindsam vielschreiberischen Eilfertigkeit, der inten-
tionellste, an Busengedanken und versteckten Compositionsabsichtlich-
keiten reichhaltigste aller spanischen Bühnendichter«.
j _

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:31 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/2/0033.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free