- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Andet Bind /
487

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - I. »Herguten af Viseo«

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

487
sjeldent i Lope de Yega’s Skuespil (sig. Grillparzer, »Studien zum
span. Theater«, S. 44, 46, 99, i den Cotta’ske Udg. af hans Værker,
hørende til »Bibliothek der Weltliteratur«),
S. 77. »to Skytsengle«, — Forestillingen om, at en Konge paa
denne Maade er i Himlens specielle Varetægt, træffes ogs. i Tirso
de Molina’s »La Ventura con el nombre«, A. I, Sc. 1.
S. 79. »Slagen — med Undren«, — Orig.’s Udtryk »dote que ha
hecho tanto ruido« (Støj, Larm, ogsaa Opsigt) er jo nok saa dra-
stisk og dobbeltydigt, men ikke let at fordanske paa udtømmende
Vis. — At forarges over Replikken, som Menéndez y Pelayo gør,
og finde den parodisk synes jeg ikke der er videre Grund til. Dens
kraftige, bitre Haansord forekomme mig netop at gøre en ypperlig
Virkning, udtalte som de ere af en Krigshelt fra Middelalderen, og
at bringe Shakespeare i Erindring.
S. 88. Ordsproget om Kvinderaad hedder paa Spansk: »Consejo
de mujer fué malo el primero«. Et andet lyder: »El consejo
de mujer es poco, y el que no lo toma, un loco« (Kvindens
Raad er en ringe Ting, men Den som ikke hører det er en Nar);
det gaar altsaa ud paa det Samme og hylder det kvindelige Instinkt.
Det citeres i 2den Del af »Don Quijote« (Kap. 7), og Rodriguez Marin
bemærker hertil i sin Kommentar, at den hellige Theresa har sagt:
»vi Kvinder ere vel ikke gode til at give Raad, men undertiden kunne
vi dog træffe det Rigtige«. Under »Frauenrath« findes forøvrigt i
Düringsfeld’s »Sprichwörter der germanischen und romanischen
Sprachen« en hel Række Ordsprog, de fleste ikke smigrende for
Kvinderne.
I
ii
■4)
I
.
I
1
y
S. 92. Brilo er el almindeligt portugisisk Fornavn, og i Calderön’s
»El principe constante« hedder den portug. Gracioso saaledes.
S. 93. »Kardinal«, — Oversættelsen har maattet være friere her
(det sp. cardenales betyder ikke blot Kardinaler, men tillige røde og
blaa Pletter paa Kroppen, fremkomne ved Slag).
Det stadig gentagne »avåos, Colombo« maa være Bondedialekt
(portugisisk?). I Spansk haves Verbet aballar[se], flytte [sig].
S. 94. »Klippe klippe«, — i Orig. staar der: »El vefrån de las
tijeretas« (Ordsproget om Saxen). Fortællingen er velbekendt i
Norden og træffes ligeledes tidt fortalt paa Spansk. Sig. ogsaa
Bédier, Les Fabliaux, 2den Udg., S. 47.
»rispetærede«, — i Orig. respleutaba, for respectaba.
Orig. har »sacristån«, som var dels Opsynsmand
:
i
■i!
§
at
i
i
»Degnen«,
ved en Kirke, dels Præstens Medhjælper ved Messen m. m. i-i
B
.
’A

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:31 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/2/0493.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free