Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - II. »Peribáñez og Herren til Ocaña«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
502
1156, Calatrava-Ordenen to Aar efter; begge vare grundlagte med den
Hensigt at kæmpe mod Saracenerne.
S. 188. »blev St. Christoffer«, d. v. s. kæmpestor som denne Hel-
gen plejer at afbildes. I Toledo’s Domkirke er der f. Ex. et meget
stort Maleri af Sankt Christoforus, 14 Meter højt.
S. 189. »Søskendebarn — og en Sladdersøster«. — Originalens
»prima y bachillera« indeholder en Studentervittighed, der ikke
kan gengives paa Dansk. Prima betyder ikke blot Kusine, men bl. a.
i Kirkesproget Dagens første Messe*) og i Universitetssproget en
Morgenforelæsning, og Bachiller er baade Baccalaureus og Sladder-
hank. (Maaske »primo« ogs. har været brugt om dem der hørte de
nævnte Forelæsninger; jeg har dog ikke fundet noget Exempel der-
paa.) Ordspil med prima og tercera (Koblerske) forekommer her i
Stykket, A. III Sc. 16, ogs. i »Don Quijote« 2den Dels 40de Kapitel
(Sig. Noten ovfr. S. 500).
S. 192. Estrado betyder Møblementet i en Dames Modtagelses-
værelse; ogsaa den Forhøjning, hvorpaa Damerne plejede at sidde
(paa Hynder), særlig under Visiter. Da Casilda er gift med en vel-
staaende Landmand, holder hun, omend han og hun ere bondefødte,
en saadan »Estrade« ligesom andre Kvinder af Stand (dog ikke
overdrevent fin).
»Gyldenlæder« (guadameci), — i Orig. siges yderligere, at det
var blaat (azul).
S. 193. Sp. portal er en Forhal eller et stort Portrum. Folke-
viser tale om el portal i Bethlehem: Stalden, hvor Jesus fødtes og
lagdes i Krybben.
S. 194. Medina, — der er mere end een By af det Navn i Spa-
nien. I Medina del Campo holdtes stærkt besogte Markeder. Hvad
det er for en Sang, her sigtes til, veed jeg ikke.
S. 195. »Seglene«, — dette gammeldags Redskab bruges endnu
meget ved Høstarbejde i Spanien.
S. 196. Kløvervisen har paa Spansk Omkvædet: »Trébole, ay
Jesus, corno huele! Trébole, ay Jesus, qué olor!« En lille Sang
med samme Omkvæd findes i Tirso’s »La Villana de la Sagra« (A. I
Sc. 16), en anden i »Romancero general« 1604 (optrykt i Böhl de
Faber’s »Floresta de rimas antiguas castellanas«, I, S. 303).
S. 199. »Vanterne«, — i Orig. kaldes denne Bestanddel af Høst-
*) I en gi. dansk Folkevise hedder det: »Munken stod for Altere, Og
vard han vild i Primen«.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>