Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - II. »Peribáñez og Herren til Ocaña«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
505
hun en Datter af Grev Julian, efter andre hans Hustru; da Gother-
kongen Roderik (Rodrigo) havde krænket hende, tog Julian Hævn
derover ved forrædersk at indkalde de arabiske Krigerskarer. Nav-
net La Cava menes at være en Fordrejelse af et gothisk Navn (Ala-
taba).
»At kunne skrive foruden Læsning«, — som det er sagt i Indledn.
til dette Bd., er Belardo Lope selv; og han, som ellers ikke er fri
for at gøre sig til af sin Læsning, hævder her netop sin Poesis Op-
rindelighed overfor den lærde Kritik.
S. 228. De Bortdragende bede om at faa en »favor« med af deres
Dames Haand. Slige »favores« høre med til det spanske Galanteri.
I »La fuerza lastimosa« er der f. Ex. to Tjenere, som gøre Nar af
hele den Raritetsbutik, deres forelskede Herre opbevarer: Nelliker
og andre Blomster, Baand, Fjer, Smaasten, Pinde, Lommetørklæder,
gamle Handsker, Tøfler, Søm, Knive m. m.
S. 229. »Ialtfald«, — Orig.’s Ordspil med »cuando menos« er søgt
gengivet paa denne Maade.
»Hunde« vil sige: Maurerhunde (perros moros), det almindelige
Skældsord mod disse Kristenhedens Fjender.
S. 232. »para alcanzar y para huir«, til at indhente med og flygte
med, er et almindeligt Udtryk om hurtige Heste; det forekommer
ogsaa nedenfor i 10de Scene. I »La noche toledana«, A. I Sc. 3,
bruges det spøgende om et Par Sporer.
»Hans Hustrus Fane«, — i Orig. compania, der baade betyder Kom-
pagni og Selskab.
S. 236. Det sp. cafia betyder: Rør.
S. 238. »med Skjolde«, — de saa tidt omtalte broqueles, der høre
med ved de natlige Eventyr paa Gader og Stræder.
Den Sang, Musikanterne synge, har (som saa ofte hos Lope de
Vega) en Adresse til Publikum; det maa tænkes, at de uforvarende
komme til at synge netop den, der har en tilfældig Forbindelse
med Komthurens Elskov.
S. 239. »En pena å las once estoy« hedder det i Orig. med et
Ordspil, hvor der sigtes til Klokkeslettet Elleve og tillige til Ud-
trykket: det og det er d las once, d. v. s. omtr. at det ser skævt ud
(ogsaa om Tøj der sidder skævt) og »tener la cabeza å las once« er
omtr.: at blive let »galhovedet«. Paa Dansk findes en ældre Tale-
maade: »at gaa, eller løbe, mellem Elleve og Fem«, hvilket i Viden-
skabernes Selskabs Ordbog — og i Molbechs — forklares som: gaa
i Tanker, være sansesløs, være forstyrret. »Mellem Fem og EU’ve«,
’
li
!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>