Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - II. »Peribáñez og Herren til Ocaña« - III. »Hvem er hun?«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MH—TTU’^1’
i
:
507
Indskriften »Herre, døm i din Sag«, som er tagen af den 74de Psalme,
Vers 22, læstes paa Inkvisitionens Palads i Madrid.
S. 251. En Stav (vara) var Tegn paa en Dommers eller Sogne-
fogeds Værdighed; ogsaa Alguacilerne (Politibetjentene) havde en
»Vara« i Haand, naar de optraadte i Embeds Medfør.
S. 254. »et vexlende Spil (osv.)«, — paa denne Maade har Over-
sætteren foretrukket at gengive Orig.’s tragicomedia.
:
;
I
III. »HVEM ER HUN?« ’
S. 256. Personlisten. — Slægtsnavnet Aguilar var et kendt adeligt,
og for Lope de Vega’s Levned kom det til at faa Betydning, idet
D. Francisco de A. Coutino var en nær Ven og Beundrer af ham
(han var tilstede ved Digterens Dødsleje); ogsaa den valencianske
Dramatiker Gaspar de A. hørte til Lope’s Samtidige. Titlen som
Hertug af Alcalå tilhørte Adelsfamilien Enriquez de Ribera; Lope
de Vega har dediceret Skuespillet »Lo cierto por lo dudoso« til D.
Fernando Afån de Ribera Enriquez, Hertug af Alcalå m. m. Limon,
den lystige Tjeners Navn, betyder Citron; Ordet findes jo paa Dansk
i »Limonade«, hvis oprindelige Betydning nu er gaaet i Glemme,
saa at man siger »Citronlimonade« (en Pleonasme) og »Hindbær-
limonade« (en Meningsløshed, egentlig ikke meget bedre end »røde
Blaalys«),
S. 257. »San Cervantes’ Borg«, korrektere San Servando’s, lig-
ger nu som Ruin paa en Højde ved Tajo’s venstre Bred, ovenover
Alcåntara-Broen, øst for Byen Toledo. Den byggedes, siges der, af
Alfons VI henimod Ilte Aarhundredes Slutn., især for at værne Klo-
stret af samme Navn; men hvad der nu findes er Resterne af en
Borg bygget i 14de Aarh. og som allerede var Ruin i 17de. Gongora
kalder det da »en ærværdig Oldtidslevning, kun beboet af Ravne og
Krager«, I 1873 var Staten ved at sælge Ruinen; men Kunstakade-
miet i Madrid reddede den og fik den fredet som nationalt Mindes-
mærke.
»Toledo’s rette Tungemaal«, — hentyder til Byens berømte Vaa-
bensmede, men tillige til, at det Sprog, som taltes i Toledo, havde
Ord for at være det bedste Spansk (se ogs. Sc. 8 i dette Stykkes lstc
Akt). En anonym Beskrivelse fra 17de Aarh.’s Begyndelse over en-
•;
i
i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>