Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - III. »Hvem er hun?«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
■■n ■
i
518
S. 329. »tage Huset i Besiddelse«, — meget Mere end den
sædvanlige spanske Høflighedsformel er vel heller ikke her at for-
staa ved disse Ord.
S. 330. Scenen mellem den gamle fornuftige Dionis og hans
lidenskabelige unge Herre skal rimeligvis forklare, hvorfor og hvor-
ledes den sidste stadig omsværmer Leonarda’s Hus.
S. 333. »At det, jeg følte selv (osv.)«, — Overs. har paa denne
Maade søgt at gengive det Dobbelttydige i Orig.’s: Que traté å mi
amor mentiras, Y traté å tu amor verdad.
S. 337. Leonardas første Replikker i Scenen med Don Juan, hvor
hun beretter ham Lisenas Forlibelse i ham, ere upaatvivlelig at op-
fatte som halvt spøgende, med en lille Bismag af Skinsyge.
Et hidsigt og klagende Udbrud, et Opgør som dette mellem D.
Juan og Leonarda er i Komedierne ofte skrevet i det Versemaal med
ejendommelig hastig og heftig Klang (Endechas), som er blevet
bevaret i Oversættelsen; dér dog kun med Orig.’s Assonans i D.
Juans Replik, men for Afvexlings Skyld med virkelige Rim i Leo-
nardas Klage.
S. 338. Triana, — Forstad til Sevilla, paa Guadalquivirs højre
Bred.
S. 339. »en halv-sort« (entre negra y blanca), — af en saadan Mu-
latinde kunde man jo vente sig den Slags Opførsel; her er tillige et
Ordspil, synes det, ved negro’s Betydning af: ondskabsfuld, afskyelig:
i Zigeunersproget betyder Ordet: lumsk, skurkagtig.
Auroras Ægtefælle er if. Mythologien Tithon.
S. 344. I sin Heftighed og Bitterhed afskyder Leonarda tilsidsl
en Pil mod den ukendte Rivalinde, ved at hentyde til »den Stygges
Lykke« (sig. Noterne til »Peribånez«, ovfr. S. 495).
S. 346. »en dejlig Ørken«, — vistn. med Allusion til Navnet
Juan (Johannes, d. e. Døberen, som jo søgte ud i Ørkenen). Inés
mener, at Limön — og hans Herre — snart vil blive troløs i det
slemme Madrid.
Den øjeblikkelig ophidsede Stemning faar Leonarda til at tale
uretfærdig om Don Luis’ Karaktér; siden bedømmer hun ham ret-
færdigere.
S. 349. Den spanske Adelsslægt Guzmån er gammel og højfor-
nem; Hertugerne af Medina de las Torres høre dertil.
S. 351. »som naar et Boldtræ slaar paa en Bold«, — Orig.’s cabe
de paleta vil sige et særligt Kast eller Slag i den Art Boldspil, som
kaldes Argolla, og hvor en Ring hører med til Rekvisiteme.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>