- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Andet Bind /
520

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - IV. »Fjern og dog nær«

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

520
S. 363. Damerne ledsages paa Gaden af deres Kammerpiger samt
af deres Escuderos, disse ældre Tjenere, som førte Frøkenen an-
standsfuldt ved Haanden. (Esc. de brazo kaldes en saadan Tjener
i Cervantes’ »Gitanilla de Madrid«). Lejlighedspoeten Marquina er
jo en Escudero af finere Extraktion, lader det til: Fattigdom tvang
ofte de Folk til at søge en saadan Tjeneste. Men »Maese« (Mester)
betegner hans Kollega som jævnere: han taler jo ogsaa om sin Ex-
trafortjeneste ved Lappearbejde og er vel oprindelig Skomager eller
Skræder. I »Don Quijote« hedder Barberen Maese Nicolås, og den
omvandrende Marionetspiller »Maese Pedro«; »Maese Lucas« er
en
Slang-Betegnelse for et Spil Kort; »Maese Coral« betyder: en
Taskenspiller.
Stykkets Exposition er ypperlig. Digteren komponerer her snildt
en Art Sextet, gennem de parvis førte, karakteristiske Samtaler og
den vel motiverede Tilbagetræden af Parrene efterhaanden.
S. 365. «Løvens Part«, — sig. Noterne til »Det Umuligste af
Alt« (i 1ste Bd.).
S. 367. At være Postillon d’amour kan Lope de Vega have Grund
til at lade en af sine Personer tage i Forsvar: han var det jo selv for
Hertugen af Sessa.
»San Payo« (det samme som: Pelayo), — denne Helgen har et
vist komisk Skær over sig som Tjeneres og Bønders Patron.
S. 368. »Et godt Ben«. Oversættelsen er her noget friere, da
Originalens Udtryk ikke kunne gengives ordret. Marquina siger til
den Anden, at han kan gøre ham til »poeta con tanta llaga«, d. e.
»en Digter med saa stort et Saar«, nemlig som Stodderne, der for
at vække Medlidenhed fremviste Saar paa deres Krop, tidt efter-
gjorte. I Alemån’s Fortælling »Guzmån de Alfarache« siger Bo-
gens Helt, at han som Tigger i Rom malede sig et Saar paa det
ene Ben for at fremkalde Medynk. Og Maese Juan svarer: »Pierna
de pobre me haceis«, d. e. »det er et rigtigt Stodderben, I skaffer
mig«.
i
S. 371. Det sp. aire har, foruden at betyde »Luft«, »Vind« o. desl.,
tillige samme Betydning som gracia. »Statelighed« kan det undert.
kaldes, undert. »Elegance«.
S. 372. »Saal og høje Hæle«, — Orig. har »chapines«, det tyk-
saalede og højhælede Damefodtøj, som tidt er Genstand for de sp.
Komedie- og Romanforfatteres Satire (sig. Noterne til »Peribånez«).
S. 373. »Tro og Haab«, vel neppe i egentlig religiøs Betydning
her.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:31 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/2/0526.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free