Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - IV. »Fjern og dog nær«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
521
»Nu, hvad sagde hun dig?«, — maa være Paula, Elisa’s Pige, som
Estéban har talt med.
S. 374. Baj (bageta), — atter her et Udfald mod denne Slags
Tøj, som i Digterens Øjne er for tarveligt til at være moderne (sig.
Noterne til »Hvem er hun?«). Omtrent i samme Udtryk som her
omtales Baj i »Casa de los locos de Amor« (Kærlighedens Galehus),
der udkom 1629 sammen med flere af Quevedo’s Vittighedsværker,
men nuomstunder menes at være af Ortiz Melgarejo. At adskillige
af de Vitser og Historier, der træffes hos Lope de Vega, vare
Tidens og Publikums Almeneje, og at Genkendelsens og Fælles-
skabets Charme var med, naar de mødte disse Morsomheder hos Na-
tionens Yndlingsdigter, er sikkert nok. Men »Plagiat« er her ikke
Tale om.
Lustre maa opfattes som »Glans« i overført Betydning. Titula-
turen »muy ilustre« (som Orig. har) bruges virkelig i Spanien.
S. 375. »Jalousier«, — Orig, har rejas, Gitrene som plejede at
findes og endnu ofte findes udenfor spanske Huses Vinduer.
S. 376. »Adelsstammen«, — Orig. har »cuatro abuelos«, de fire
kristne Aner, som krævedes for at være Hidalgo.
S. 377. Til en elegant Kavalérs Udstyr hørte diamantbesat Baand
paa Hatten, emailleret Halskæde og Læderkøllert (eller kort Vams,
Trøje) parfumeret med portugisisk Ambra (Monreal, »Cuadros vie-
jos«, S. 149).
»en Have«, — Dragten »de noche« var, som før omtalt, kulørt i
Modsætning til den sorte, man bar om Dagen.
»Messedragt«, — terno kaldes den Klædning, som de tre Præster
iføre sig, der skulle læse Højmesse ved Kirkefester.
Monreal, i sin anf. Bog (S. 141), citerer netop dette Sted ang.
den galante Symbolik i Modekostumet.
»Mandeltræ i Vaar« (Orig. har febrero, Februar), — sig. Noterne
til »Straffen«, i 1ste Bd.
Det er den med fine Fjer eller Dun besatte Rand paa Hatten,
som Havet misunder Feliciano.
S. 378. »Kæmpe«, —den Skuespiller, der har udført Fisber-
to’s Rolle, har øjensynlig været høj af Væxt, medens Estéban’s
Fremstiller har været lille. Flere Replikker i Stykket vise dette.
A. I Sc. 10 siger f. Ex. Paula i Orig., da hun ser ham: »Oh qué
lindos gigantones!«, idet hun hentyder til de Kæmpefigurer, som
ofte bares i Procession gennem Gaderne ved Skytshelgen-Fester
og kaldtes »los Gigantones«.
1
if
5
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>