Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - IV. »Fjern og dog nær«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ü
524
Nærmeste derovre i Hedningernes Vold. Det her benyttede poetiske
Billede falder altsaa ganske naturligt.
Sirenesang, — den kokette Laurencia, der er saa komisk for-
gabet i sin Feliciano, mener at hun ikke har løjet for Elisa ved at
berømme ham.
S. 400. Til Orig.’s »Los hijos y los amantes no pueden parecer
feos« svarer omtr. det danske Ordsprog »Kragen synes altid, at
dens Unger ere de hvideste«.
S. 404. Forf. lader Feliciano, hvem han jo idethele behandler
ret ironisk, komme til at kalde sig »bestia«; og det er ikke blot paa
dette Sted i Stykket, at han faar denne alt andet end smigrende Be-
tegnelse.
S. 405. Til Soldaterdragten hørte Støvler med Sporer samt en
stor Piumage i Hatten. Egentlig Uniform havde kun den spanske
Garde.
I Orig. bruger Estéban det nederlandsk lydende Ord »estala«, som
vel slige Krigsmænd have yndet at bruge for »Stald« istedenfor
det gode spanske caballeriza.
S. 406. Illescas er en By i Provinsen Toledo, N.O. for denne
Stad. I gamle Dage plejede Rejsende fra eller til Madrid at ligge
over dér om Natten (dens Beliggenhed kunde lignes ved Hillerøds
mellem Kjøbenhavn og Helsingør). Nu er den Jernbanestation paa
Banen mellem Hovedstaden og Toledo.
S. 408. »Kvinde«, — det sp. mujer betyder baade »Kvinde« og
»Hustru«; her er følgelig et Ordspil, som Overs. har søgt at gen-
give saavidt muligt.
S. 412. »Kamelen« betegnes i Orig. yderligere som »persisk«
(persiano).
Ved den Maade, hvorpaa Tjeneren optræder overfor sin Herre,
kan mindes en
Replik i Tirso de Molina’s »Celos con celos se
curan« (citeret i Barry’s Udg. af Tirso’s »El burlador de Sevilla«,
Paris 1910): »Skøndt vi, der udføre et Tyendes ringere Hverv,
hverken snakke med vort Herskab eller profanere Lønkamre, saa
tillader man
sig denne Fritagelse for Reglen i Komedierne; dér
finder Folk sig i, at Lakajer give sig i Snak med Konger«.
S. 417. »Astrolog« er her i Alm.: Spaamand; Carlos skal jo
her nærmest optræde som hvad der ellers hedder Chiromantiker.
S. 419. »Bring os Stole hid«, — de skulle nemlig benyttes i den
følgende Scene, uagtet Aurelio endnu ikke veed dette. Et karak-
i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>