- Project Runeberg -  Udvalgte Skuespil / Andet Bind /
527

(1917-1918) [MARC] Author: Lope de Vega Translator: Emil Gigas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de fire Skuespil - IV. »Fjern og dog nær«

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.


527
for den; Pyramus finder det, tror hende død og dræber sig fortvivlet;
da Thisbe kommer tilbage og ser hans Lig, berøver hun sig selv
Livet. Romancen Nr. 464 i Durån’s »Romancero general« omhandler
dette Æmne.
S. 442. »Atocha«, — man skulde næsten tro, Forf. har glemt
her, at hans Stykke ikke foregaar i Madrid; thi Kirken (og Klostret)
Nuestra Senora de A. er beliggende lige syd for Hovedstaden og
besagtes meget af Hoffet og de Fornemme. Det var unægtelig en
lang Rejse for de toledanske Damer.
Udtrykket bosquejo (Skizze) er alm. brugt af Malerkunstens Ud¬

i
N
S
øvere.
S. 443. Lignelsen med Hinden og Bækken kan bero paa den bekendte
Begyndelse af den 42de Psalme i det GI. Testamente: »Som Hin-
den smægtende higer efter Bækkens Løb«. Men Ordene: »for at
lindre Saarets Smerte« (i Orig.: »de la ardiente yerba herida«) vise,
at her ogsaa tænkes paa visse Forestillinger om Hjortens Natur.
Naar den er anskudt, hedder det i Zedler’s »Universal-Lexikon«, og
forfølges af Hunden, løber den saa hurtig som muligt til et Vand,
fordi Saaret brænder, springer ud deri og forsvarer sig. Frem-
deles,, at de kunne dræbe og fortære Slanger; »damit ihnen aber
der Gift nicht schade, so rennen sie augenblicklich nach dem Wasser,
und stellen sich bis an den Hals hinein, alsdenn fliessen ihnen
Zähr-Thränen aus denen Augen, welche die Augen-Thränen ge-
nennet werden. Diese Thränen mit etwas Wein dem Menschen
eingegehen, treiben mit grosser Macht die Pestilenz aus, wovon auch
die Bezoardische Artzney gemachet wird«. — Den gamle Digter
Juan de Mena beskriver etsteds i sin »Laberinto« Indholdet af en
thessalisk Troldkvindes Hexekedel, — han efterligner her Lucan’s
»Pharsalia«, 6te Bog, V. 420 ff. —; dér omtales ogsaa »Marven af
en Hjort, som er bleven bidt af en Slange« (se Menéndez y Pe-
layo, Historia de la poesia castellana en la Edad Media, II, S.
171 f). Helt klart er det imidlertid ikke, hvad der i Replikken
menes med »la ardiente yerba«.
hos Mena »den ganske lille Fisk echino, som kan holde de store
Skibe tilbage« (M. y P., anf. Værk og Bd., S. 175), sig. Noterne til
»St. Hans’ Aften« i disse oversatte Skuespils 1ste Bd.
S. 444. Estéban parodierer sin Herres Udbrud ved (i Orig.) at
kalde Paula for lagana i hans Øjnes Rande, d. v. s.: Klatter i Øjnene
ell. lign.
»Bearbejder hendes Ansigt«, — i Orig.: »haréle el rostro una
<
il
:
N
i
i
i
i
g
r
s
S
Til Hexen s Tryllemidler hører *
/

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 6 22:43:31 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lopeskue/2/0533.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free