Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Här eller där angåfvo ångande vattenstrålar att
hvalar voro inom synhåll. Men helt nära fartyget
följde stora lekande stim af tumlare, de där än
hoppade öfver, än skuro igenom vattnet, hvilkets absoluta
renhet och genomskinlighet lät fiskarnas silfverbruna
eller pärlemorglänsande färgskiftningar träda fram,
som under en glasskifva.
Men medan Ingas ögon följde deras muntra
lek, tänkte hon underliga tankar.
»Ett steg öfver barriären, och jag skulle
försvinna i det lockande djupet. Ett ögonblicksverkl
En bristande bubbla! Så lätt — och på samma
gång svårt.»
Segelfartyget var redan långt borta, men
tecknade sig ännu helt präktigt mot rymdens bleka, och
hafvets metallglänsande blå.
Kubanesaren hade flyttat sina ögon till Ingas
rena profil och känsliga mun. Men hon märkte det
ej, ty hennes blickar och tankar voro i steerage.
»Cherchez-vous — vous — monsieur — le frére,»
sade han osäkert, ty han var lika klen i franska
språket, som angelägen att komma i tal med henne.
Hon hade glömt det mesta af hvad hon lärt,
men förstod genast att hon var styfvare än han och
det gaf mod.
Han försökte klargöra hur svårt och ledsamt
det var att inte kunna meddela sig med någon som
helst ombord — först och främst med henne. Och
hon svarade att lika litet som hon talade spanska,
lika litet förstod någon hennes tungomål. Skillnaden
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>