- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
10

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Α - αἱρέω ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

10 aiftéu)

αίοέω taga; i Ν. T. brukl, blott i Med. αίρέομαι.
■ησομαι, ε’άόμην. ε’άάμην taga ut åt sig, välja,
utvälja Phil. 1: 22, 2 Thess. 2: 13: med μάλλον
hellre välja, föredraga Hebr. 11: 25.
αίρω, άοώ. ηρχα., ηρα; άρΰησομαι, ηρμαι, ηρθην
(smdr. af άείρω, af ό:’ηρ) lyfta, upplyfta την χείρα,
τους οφθαλμούς, scil. αγκύρας Act. 27: 13
ankar; taga upp, höja, upphöja την φωνψ; bära,
taga på sig (ok, kors, säng) Mt. 4: 6 al.; taga,
tillegna sig, bekomma, vinna, hämta, borttaga την
x λείο a Lc. 11: 52 nyckeln, τάς αμαρτίας 1 Joh.
3: 5 synderna, fråntaga τινός τι. τι από τίνος-,
rödja ur vägen, taga bort, skaffa undan Mt. 24:
39 al., alp. εκ μέσου, e medio t o lie re, έχ
μέσου υμών 1 Cor. 5: 2 skaften bort ur eder krets.
— Dessutom märkes alp. την ψυχην τίνος Joh.
10: 24 eg. upplyfta ngns själ, hålla den i
spänning 1. väntan, lemna ngn i ovisshet (neml. om
du är Messias 1. ej); η χρίσις αυτού ηρθη Act.
8: 33 hans dom blef upphäfd = hans straff
slutades. Anm. häraf svnes, att αίρω — Hebr.

} t TT

(se äfn άναιρέω).
αισθάνομαι, 9;σ#όμην (af άΐω varseblifva, märka,
höra; hf άίσϋω och aor. 2 ησθόμ.ην) med yttre
sinnen uppfatta, varseblifva, se, höra, känna; transl.
med inre sinnet, förstå, begripa, fatta Lc. 9: 45.
άίσΗησις, εως, η (fgde) varseblifning med det yttre
sinnet, men äfn med det inre Phil. 1: 9 (hkn
verksamhet uppfattar det goda ocli onda ss.
sådant och bringar det till medvetandet).
αισΰητηριον, ου, τό (se fgde) sätt 1. medel 1.
verktyg för sinnet, sinuesverktvg, sinnesförmögenhet
Hebr. 5: 14. *
αισχροκερδής, ές (αισχρός) sniken efter slem
vinning, vinstsniken. vinningslysten 1 Tim. 3: (3) 8.
Tit. 1: 7.

αισχροκερδώς, adv. (af fgde) af 1. för slem vinning
(—- αισχρού κέρδους χάριν Col. 1: 11) 1 Petr.
5: 2. ;

αισχρολογία, ας, η (αίσχρολογέο) föra skamligt,
oanständigt tal, af αϊσχρολόγος af följ. och λόγος)
skamligt tal Col. 3: 8. "
αισχρός, ά., όν (αίσχος, τό fulhet, skam) ful, stygg
( )( καλός), skamlig, skändlig. oanständig 1 Cor.
11: 6 al.

αίσχρότης, ητος, η (fgde) skamlighet, skändlighet.

vederstygglighet Eph. 5: 4.
αισχύνη. ης. η (se αισχρός) skam, blygsel, blygd.

αίτιος

vanära, smälek Lc. 14: 9 al.; τα κρυπτά της
αισχύνης 2 Cor. 4: 12 skammens lönligheter d. ä.
hvad blygseln döljer, icke låter komma i
dagsljuset; ών η δόξα iv τη αισχύνη αυτών (scil.
εστι) Phil. 3: 19 hka finna sin ära i det s.
länder dem till blygd; η αίσχ. της γυμνότητας Apoc.
3: 18 (se γυμνό της); plur. Jud. 13 yttringar af
skamliga lustar, skamligheter, skändligheter.
αίσχύνω (se αισχρός) göra ful, vanställa, skämma
ut, göra skamfiat; i N. T. blott i Med. och Pass.
-ΰνομαι, υνδησομαι, ΰνΰην skämmas, blygas Lc.
16: 3 al., med infin. Lc. 1. c.; blifva till skam 1.
blygd, komma på skam 2 Cor. 10: 8 (d. ä. så
skall det’ visa sig, att jag icke kommit fram med
tomt skryt), εν τινι Phil. 1: 20 i ngn punkt, ngt
hänseende; από τίνος 1 Joh. 2: 28 oo varda till
blygd och bortstötas ifrån ngn.
αΐτέω, ησω, ηκα, η σα.; ησομαι ησάμην. bedja,
fordra, äska, begära τί 1. τινά. παρά τίνος pluries 1.
από τίνος 1 Joh. 5: 15: med. bedja 1. begära
för sig τί 1. τινά 1. infin. Act. 7: 46, Eph. 3: 13.
αίτημα, ατος, τό (fgde) det begärda, ombedda,
fordrade, fordring, bön, begäran Lc. 23: 24, έχειν
τα ah. a. ητηκαμεν άπ αυτου 1 Joh. 5: 15
erhålla det vi hafva bedt honom om; önskning
Phil. 4: 6.

αιτία, ας, η grund, orsak, anledning, sak,
förhållande Mt. 19: 3 al., κατά πάσαν αιτίαν Mt. 1. c.
för hvad orsak s. helst, δι ^v αιτ. Lc. 8: 47 af
hkn anledning, εί οΰτως εστίν η αίτια —
γυναικός Mt. 19: 10 si ita se res habet, om det
förhåller sig så med man och qvinna (om de äro
så fast bundne vid lulra); skuld, beskyllning,
förebråelse, anklagelse Mt. 27: 37 al., αιτίαν
επιψέ-ρειν τινός Act. 25: 18 crimen inferre,
på-börda skuld d. ä. anklaga för ngt (τούτων är
utelemnadt), αιτία θανάτου Act. 13: 28
förbrytelse s. förtjenar döden.
αΐτίαμα, ατος, τό (följ.) det angifna, angifvelse,
anklagelse, beskyllning Act. 25: 7.
αίτιάομαι, ασάμ,ην (αίτια) angifva ss. grund,
upphofsman, skjuta skulden på, beskylla, anklaga Rom.
3: 9 i| προαιτιάομαι likt se.
αίτιος, a, ov som är orsak till ngt (så väl i god
som elak mening — vanligen det sednare),
vållande, skyldig till, brottslig ούδεν ευρίσκω αίτιον
εν τινι Lc. 23: 4 jag finner intet brottsligt hos
ngn, ούδεν — κατ αυτού ib. 14 v. har jag icke
funnit — ngt brottsligt af det för likt J klagen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0022.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free