- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
11

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Α - αἰτίωμα ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

αΐτύομ,α

på honom, αίτιον θανάτου ib. 22 s. förtjenar
döden; substant. ό αίτιος Hebr. 5: 9 auctor,
upphofsman, το αίτιον Act. 19: 40 orsak, grund.
αΐτίωμα, ατος, τό || αίτίαμα Act. 25: 7, hkt se.
αιφνίδιος, ov (αίφνης adv. oförutsedt af a. 1,
φαίνω) oförutsedd, oväntad, plötslig Lc. 21: 34.
1 Thess. 5: 3.
αιφνιδίως, adv. (af fgde) plötsligen fgde Lc.
21: 34.

αιχμαλωσία, ας, ^ (αιχμάλωτος) krigsfångenskap,
fångenskap i allmänhet; abstract. pro concreto
αϊχμαλωτεύειν αϊχμ. Eph. 4: 8 göra (till) fångar
(naturl. sina fiender), εί τις αϊχμ. συνάγει Apoc.
13: 10 om ngn samlar fångar — dock torde en
rättare läsning vara εί τις εις αϊχμ. sc. υπάγει.
så att αϊχμ. på begge ställen i denna vers
betyder fångenskap, ss. Tisch. (Jod. Sin. har.
αίχμαλωτεύω — följ., i phras. αϊχμ. αϊχμαλωσίαν

Eph. 4: 8 se fgde. *
† αιχμαλωτίζω, ισίϊήσομαι (följ.) göra till
krigsfånge, lifegen, föra ngn fången Lc. 21: 24, τινά
τι vi Rom. 7: 23 taga ngn till fånge för ngns
räkning, göra ngn till fånge under ngn, τινά 2 Tim.
3: 6 göra till sin fånge, fängsla (intaga) t rop.
πάν νόημα 2 Cor. 10: 5 (se νόημα).
αιχμ.άλωτος, ov (αιχμή lansspets 1. -udd — af άκή
udd — synecd. lans, metaphor. krig och άλωτός
adj. vble af άλίσκομαι fångas) lansvunnen.
krigsfånge, i allm. fånge Lc. 4: 19.
αιών, ώνος, ό (άει 1. αίεν ών sc. χρόνος) ævum,
evig tid, evighet (ett ganska ofta förekommande
ord, hfre blott vid dess ovanligare bruk ställen
ur N. T. anföras) = D^ij?; Ίπ αιώνος, από
τών αϊώνων (eg. från verldsperioderna, sedan de
börjat), èx του αιώνος från evighet; εις τον
αιώνα, εις τους αι.. εις τους αι. τών al. i
evighet 1. evigheters evigheter, för evigt; äfn tid προ
παντός του al. före all tid Jud. 25 = från
evighet; verld 1 Tim. 1: 17, Hebr. 1: 2, 11: 3,
verldsperiod, verldslopp, προ τών at. före
verlds-periodernas början = från evighet; ό.π αιώνος
Act. 15: 18 från förra tider - αφ ημερών
αρχαίων Act. 15: 7. — I G. T. skiljes emellan
Π·ΐη O^iy och Ν3Π D^iy, den förra = G. T:s,

v — τ τ — T

den förmessianska, den sednare — N. T:s, den
eftermessianska tiden; öfverförd på N. T. är den
förra = den närvarande ό αί. ούτος, ό νυν αι.,
ό αϊ. του κόσμου τούτου denna verldens tids-

<ΐκ.ανϋα 11

period, tiden fore Messiæ andra ankomst; deremot
den sednare — den tillkommande ό al. μέλλ.ων.
επερχόμενος, εκείνος o. s. v., tiden som börjar
med Messiæ andra ankomst t. cx. Mt. 12: 32.
Eph. 1: 21 al.; ό ενεστώς αιών den
instundande, hvars inträdande begynner, tiden s. närmast

3 Cl’

föregår Messiæ ankomst; συντέλεια, του αιώνος 1.
του αιώνος τούτου Mt. 24: 3 al.
consununa-tio sæculi, verldens slut (eg. slutet pä den
förmessianska tiden, alltså gränsen emellan 2:ne
verldsperioder, den tidpunkt då den gamla upphör ocli
den nya börjar, hvarföre det ock heter Hebr. 9: 26
συντ. τών αιώνων) —- τα τέλη τών al. 1 Cor.
10: 11 ändpunkterna (sluten) af alla
verldsperioderna (neml. före parusien); <> αιών τών al. Eph.
3: 21 al. tidsåldrarnas tidsålder (betecknar den
med parusien begynnande eviga tidsåldern, al oj v
μέλ,λων, hkn är tänkt ss. superlativum af
tidsperioderna), οι αιώνες τών αί. Gal. 1. 5 al. är
detsamma, men der är icke al. μ.έλλων tänkt ss.
enhet, utan ss. en rad af flere tidsperioder.
αιώνιος, ov äfn 3 äiicl. (fgde) evig, utan början och
slut Rom. 16: 26; äfn evig blott a parte ante 1.
utan början ss. Rom. 16: 25, och blott a pårte
post 1. utan slut pluries; neutr. adverb. Phil. 15
evigt.

ακαθαρσία, ας (se följ.) orenlighet Mt. 23: 27:
(både vällust och girighet) 1 Thess. 4: 7;
(vällustig) orenlighet, otukt Rom. 4: 24 al.; Col. 3: 5
uppgifvas 4 former af okyskhet : orent motiv, oren
afsigt (ss. girighet, fåfänga o. s. v.) 1 Thess. 2: 3.
† άκαϋάρτης, ητος, η (följ.) orenhet, orenlighet
Apoc. 17: 4, för hkt ord hos Tisch. (Jod. Sin.
står τα. άκά.Οαρτα.
άχάβαρτος, ov (a. 1, καβαίρω, κα&αρός. obrukl. adj.
vble καϋαρτός) orenad, oren (enl. Mos. lagen)
Act. 10: 14, Apoc. 18: 2, = profan (hednisk —
)( άγιος) 1 Cor. 7: 14; oren, okysk Eph. 5: 5
äfn Apoc. 17: 4 (Tisch.); oren, ond πνεύματα,
α.χάβαρτα pluries.
άκαιρέομαι (se följ.) icke hafva läglig tid (sakna

tillgångar) Phil. 4: 10. *
άκαίρως, adv. (af άκαιρος otidig, oläglig af ά 1,
καιρός) olägligt, i otid 2 Tim. 4: 2 (se
εύκαιροι ς).

άκακος, ov (à 1, καχός) som icke vet af 1. anar ngt
ondt, oskyldig, menlös Rom. 16: 18, Hebr. 7: 26.
άκανθα, ης. η (ά.κή acies, ägg, udd, tagg) törne
Mt. 7: 16 al.; plur. äfn törnefrön Mt. 13: 7.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0023.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free