- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
24

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Α - ἀναστατόω ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

24 άϊαστατήα

kallar sig sjelf så Joh. 11: 25 ss. den der
uppväcker alla från de döda: »jag är uppståndelsen
och lifvet» (han är sj. lifvet och, så vida lifvet
segrar i striden öfver döden, är han ock
uppståndelsen); ά.ν. η πρώτη Apoc. 20: 5. 6 den första
uppståndelsen (JEsu blodvittnens och trognaste
anhängares till deltagande i det 1000-åriga riket —
den andra uppståndelsen fkmr Apoc. 20: 12. 13).
† άναστατόω. ω σα. (ανάστατος uppstånden,
uppskrämd, i uppror) = άνάστατον ποιώ Act. 17:
6 al. bringa i uppror, uppvigla.
άνασταυρόω (σταυρόω) åter 1. ånyo korsfasta
εαυτοί ς τον ’nov του Θεου Hebr. 6: 6 sig sjelfvom
d. ä. till sin egen skada, sitt eget förderf (dat.
incommodi), 1. hvad på dem beror (d. ä. till
sinnelaget likna dem, som ropade: korkfäst! korsfäst!). ’
αναστενάζω, αξα (στενάζω) sucka upp, djupt, högt,

höja en djup suck Mc. 8: 12.
αναστρέψω, εφ ω. εφα·, ε στ ρ άψη ν (στρίψω) vända
upp (och ned), slå omkull Joh. 2: 15, vända
tillbaka neml. εαυτόν, alltså skenbart inträns, vända
åter, tillbaka, om Act. 5: 22, 15: 16; med. och
pass. vända sig om, omkring (på ett ställe),
vistas, uppehålla sig, versari Mt. 17: 22, 2 Cor.
1: 12, befinna sig ούτως Hebr. 10: 33 i sådant
läge, bete 1. förhålla sig 1 Tim. 3: 15 al.,
vandra εν τινι Eph. 2: 3 (der εν οίς betyder: ibland
hka, neml. olydnadens barn), τον της παροιν.’ιας
χρόνον 1 Petr. 1: 17 vandren eder främlingsskaps
tid (se παροιχίά).
αναστροφή, ης, ή (fgde) eg. ömvändning, vistande,
vistelse, »umgängelse», lefnadssätt, vandel Gal. 1:
13 al.; plur. 2 Petr. 3: 11 (äfvens. εύσεβείας)
brukas för att utmärka dessa styckeu i olika
riktningar.

άνατάσσοραι, εταςάρην (τάσσω) uppsätta Lc. 1:1.

anordna, rangera.
ανατέλλω, τέταλχα, έτειλ,α (τέλλ.ω bringa till målet
τέλος — τ ε λ. έ oj) låta framträda 1. uppgå Mt. 5: 45,
annars inträns, uppgå om sol, stjernor Mt. 4:
16 aläfn om HEllren Hebr. 7: 14 exorior,
härstamma.

ανατίϋημί; ε il· έμη v (τ’ώηρ.ι) upp-, pä-, åter-,
tillbaka-sätta; i N. T. i med. uppsätta 1. -gifva, framlägga,
berätta Act. 25: 14, Gal. 2: 2.
άνατολη, ης, η (άνατέλ,λω) uppgång, i synn. solens,
Apoc. 7: 2, 16: 12 (plur.), hind betecknas det
väderstreck, der solen går upp = öster, annars
utan ηλίου (vanl. i plur.) Ms. 8: 11 al., απ o av.

Wvdpéaz

Apoc. 21: 13 öster ifrån, i öster; Osterland Mt.
2: 1. 2. 9 (sing. och plur.); metaphor. -Christus,
ss. verldens ljus, då άνατολ.η — ανατέλλων abstr.
pro concreto Lc. 1: 78.
άνατρέπω (τρέπιο) vända upp, kasta öfrända,
förstöra, tillintetgöra 2 Tim. 2: 18, Tit. 1: 11.
ανατρέψω·, τέϋραρ.μαι, εϊ)ρεφάρ.ηv. ετράψην
(τρέψω) uppföda, uppfostra Act. 7: 20 (d.
άναψαίνω ; εψάνην (ψαίνω) upplysa, uppdaga,
uppenbara; pass. blifva uppenbar, synlig, visa sig,
fram-1. inträda Lc. 19: 11; αναφαίνομαι π jag
uppenbaras ngt, man visar mig ngt Act. 21: 3.
άναψέρω, ηνεγχα. ηνεγχον (ψέρω) uppbära,
uppföra, taga med sig; om ofler: bära 1. föra upp
på altaret, frambära, offra, άνενέγχαι θυσίας χ. τ. λ..
1 Petr. 2: 5 till att frambära offer, Jac. 2: 21
föra upp έπι ΰυσιαστηριυν, ά,νενέγχας εαυτόν
Hebr. 7: 27 då han frambar sig sj. (neml. till
ofler) d. ä. offrade sig sjelf, 1 Petr. 2: 24 cv
»han s. sjelf (ss. offer) bar våra synder, i det han
tog dem på sin kropp på korset» = han s. sjelf
led på korset för våra synder; df lida, fördraga,
bära τάς αμαρτίας τινός 1 Petr. 2: 24, Hebr.
9: 28 försona ngns synder dgm att man sjelf ss.
ofler lider straffet för dem.
άναψωνέω, ησα (ψωνέω) ropa upp, högt, till Lc.
1: 42. 4

ίνάγυσις, εως, η (άναχέω utgjuta at’ ανά, χέω
gjuta) iitgjutning, der vatten ut gjutes och stadnar,
sentina, pöl, puss, gyttja, dy, trop. àv. της
ασωτίας 1 Petr. 4: 4 liderlighetens dy.
άναχωρέω, ησα (χωρέω) vika, vända, draga sig

tillbaka, undan, aflägsna sig Mt. 2: 12 pluries.
άνάφυςις, εως, η (följ.) eg. påblåsning, svalka, npp-

1. förfriskning, vederqvickelse Act. 3: 19.
άναφύχω, έφυξα (φύχω) blåsa på, afkyla, svalka,
vederqvicka (med alla slags kärleksbevisningar) 2
Tim. 1: 16.

ανδραποδιστης, ου, ό {άνδραποδίζω göra 1. sälja
till slaf άνδράποδον, af άνηρ och άποδόσΗα.ι
sälja) slafsäljare, menniskotjuf 1 Tim. 1: 10.
Ανδρέας, ου, ό (Grek.) Andreas, JEsu Apostel,
Si-monis Petri broder Mt. 4: 18 al., frän staden
Bethsaida Joh. 1: 45, förut Johannis Döparens
lärjunge Joh. 1: 39; enl. Joh. 1: 35 fl", inträdde
han före sin broder, enl. Mt. 4: 18 fl’. Mc. 1:
16 ff. samtidigt med honom ibland JEsu
lärjungar; i apostlaförteckningarne Mt. 10: 2, Lc. 6: 13
uppföres han jemte sin broder ss. första paret,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0036.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free