- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
94

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - ἐκκολυμβάω ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

94 έχχολ υμβάω

έχχολυμβάω, ησα. (χολυμβάω) simma ut 1. derifrån

Act. 27: 42. *
εχχομίζω (χομίζω) utbära (ett lik till grafven); pass.

Lc. 7: 12. *
έχχόπτω, χόφω, έχοφα; χοπήσομαι, εχόπην (χόπτω)
uthugga, afhugga a) i egentl, mening ss. δένδρον
Mt. 3: 10 al., ut- l. afskära χλ.άδον Rom. 11:
22. 24; b) metaphor. afskära, betaga τήν
ά.ψορ-μήν 2 Cor. 11: 12 anledning 1. tillfälle (neml.
att nedsätta och svärta mig); pass. 1 Petr. 3: 7
hindras || έγχόπτεσθαι, hkt se.
έχχρέμ.αμαι, εχρεμάμην eg. perf. och plusqpf. pass.
med förlorad reduplication (af χρεμάννυμι 1.
χρε-p.d(o) hänga ifrån ngt; trop. hänga vid, hålla sig
till, vara tillgifven ngn τινός, έξεχρέματο αυτου
άχούων Lc. 19: 48 pendebat a b ore ejus
hörde på honom med hängifvenhet.
εχλαλέω, ησa. (λαλεω) uttala, tala om att δτι Act.
23: 22. ’

έχλόμπω, λάμφω (λάμπω) eluceo, framlysa 1. -strå-

la, »skina» Mt. 13: 43. *
εχλανθά.νω; εχλέλησμαι (λ,ανθάνω) med. glömma,

förgäta τινός Hebr. 12: 5.
έχλεγω; λέλεγμαι, ελεξάμ,ην (λέγω) utvälja, utsöka;
i Ν. T. i med. för sig utvälja, utköra τινά Mc.
13: 20 al., τινά άπό τίνων Lc. 6: 13, med εχ
Joh. 15: 19, Act. 1: 24, med Ίνα 1 Cor. 27: 28,
med in fin. είναι ήμάς άγιους Eph. 1: 4 på det
att vi skulle vara heliga, äfven utan είναι Jac.
2: 5; εν ΰμϊν (1. ήαϊν) έξελέξατο ό θεός διά
του στόματος μου άχούσαι τά. έθνη Act. 15: 7
Gud träffade ibland eder (oss, apostlar) det val
att genom min mun skulle hedningarna få höra;
έχλεξαμένους Act. 15: 22. 25 (se δοχέω in fine);
ρ. ρ. ρ. Lc. 9: 35 = έχλεχτός 1. αγαπητός,
έχλείπω, λ.είφω, έλιπον (λείπω) eg. utelemna,
förbigå, öfvergifva, lemna (scil. τον βίον) dö; inträns.
afstadna, gifva efter, aftaga, gå förlorad, upphöra
Lc. 22: 32, Hebr. 1: 12. – Lc. 16: 9 värr. lect.
εχλείπητε, έχλίπητε och έχλείπη, έχλίπη; i förra
fallet betyder det »dö», i sednare scil. ό
μαμω-νάς »dä rikedomen upphör» d. ä. i döden, alltså
eodem red it. Cod. Sin. har έχλίπη.
έχλεχτός, ή, όν, adj. vble (af έχλέγω) l:o) utvald,
utkorad (af Gud till åtnjutande af Mess.
saligheten 1. till lemmar af det andliga Israel — neml.
ur verlden, ss. det heter Joh. 15: 19 εγώ
έξε-λεξάμην υμάς èx του χόσμου) Mt, 20: 16 al.,
έχλ. χατά πρόγναισιν 1 Petr. 1: 2 höra tillsam-

έχνήφω

man; derifrån går ordet mer och mindre öfver
till bemärkelsen af 2:o) utmärkt, förträfflig,
kostlig ss. ό έχλ. εν Κυρίω Rom. 16: 13 den i
HER-ranom utvalde = den ss. christen utmärkte, λίθος
έχλ.. παρά Θεώ 1 Petr. 2: 4 i Guds ögon 1. inför
Gud utvald — utmärkt (se äfn v. 6), γένος έχλ.
1 Petr. 2: 9 sora Gud ined förbigåeude af alla
andra utvalt sig = ypperlig, ypperst, άγγελοι έχλ.
1 Tim. 5: 21 s. Gud utvalt till föremål för sin
kärlek; deraf ex adjuncto 3:o) älskad Lc. 18:
7, 23: 35 (om Messias).
έχλογή, ής, ή (έχλέγω), urval, utkorelse σχευος
έχ-λογής Act. 9: 15 (se σχεύος), ή χα.τ έχλογήν
πρόθεσις του Θεού Rom. 9: 11 Guds till följe
af ett urval fattade beslut, χατ έχλογήν χάριτος
Rom. 9: 5 till följe af ett af (Guds) nåd träöadt
urval, εχλ. ensamt 1 Thess. 1: 4; står äfven ss.
abstr. pro concreto Rom. 11: 7 de utvalde, χατά.
τήν εχλ. Rom. 11: 28 till följe af urvalet d. ä.
betraktade ss. medlemmar af den till Guds folk
utvalda nationen; 2 Petr. 1: 10 utmärker det de
kallades redan skedda afsöndring ifrån verlden och
försättning i Guds rike (χλήσις sker neml. genom
Evangelium, εχλογή, hgm man blir Guds barn,
följer derpå).

έχλύω; λυθήσομαι, λΛλυμαι, ελόθην (λύω) eg.
utlösa, befria, sedan upplösa, förslappa; i X. T.
pass. förslappas, utmattas, blifva vanmäktig,
för-smäkta, uppgifvas a) kroppsligen Mt, 15: 32, Mc.
8: 3; b) andligen, ταϊς φυχαΧς Hebr 12: 3 (af .
kapplöpningen) fälla modet, äfn v. 5; μή
εκλυόμενοι Gal. 6: 9 om λτ icke blifva utmattade af
1. tröttne vid (neml. att göra det goda το χαλ.όν
ποιείν i samma vers).
εχμ.άσσω, αζα (μάσσω knåda, älta) ut- 1. -Aftorka

τί τινι Le. 7: 38 al. ngt med ngt.
† εχμυχτηρίζω (μυχτηρίζω) mycket rynka på näsan
åt, håna, bespotta, gäcka τινά ngn Lc. 16: 14.
23: 35.

έχνεύω, ευσα (νεΰω) eg. undvika genom att böja
hufvudet åt sidan, i allmht undvika, undkomma,
draga sig undan Joh. 5: 13.
έχνέω. ευσα (νέω simma) eg. simma ut, undan,
undkomma genom simmande; i allmänhet undkomma,
draga sig undan Joh. 5: 13. — Anm. Denna ρ
rasens antaga somliga 1. c., andra troligen rättare
έχνεύω, hkt se.
έχνήψω, η φ a. (νήψω) blifva nykter igen, sofva ruset

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0106.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free