- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
100

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - ἐμβιβάζω ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

100 έμβιβάζυ,

visionernas område (detta sednare kanske rättare;
ty dermed skulle utmärkas den
svärmiskt-theoso-phiska sysselsättningen med Gud och Englarne).
έμβιβάζω, ασα (βιβάζω) låta stiga) låta stiga uti

(ett skepp), föra om bord Act. 27: 6.
έμβλέπω, εφα (βλέπω) kasta sina blickar in i 1.
på εις τι Mt. 6: 26, Act. 1: 11, τινί (Mt. 19: 26)
Lc. 20: 17 al. på ngn, se på ngn, äfven τί Mc.
8: 25; absol. se, kunna se Act. 22: 11.
έμβριμάομαι, ησάμην; ήθη v (βριμάομαι af βρίμη
fnysning, fräsande af βρέρω fnysa, fräsa) frusta,
brumma uti; transl. yttra sin vrede 1. ovilja,
vredgas, förgrymmas τινί Mc. 14: 5, εν. λέγων Mt.
9: 30 han tillsade dem strängeligen 1. allvarsamt,
äfn utan λέγων Mc. 1: 43; έν. τω πνεύματι χάι
έτάραξεν εαυτόν Joh. 11: 33 han blef i sin anda
djupt gripen och skakad, egentl, han greps i sin
anda af ovilja (deröfver att icke förr hafva
kommit de sörjande till hjelp) och gjorde en skakande
rörelse med kroppen; εν έαυτω Joh. 11: 38 inom
sig, i sitt inre.
έμέω, εσα vomo, utspy Apoc. 3: 16 (se χλιαρός). *
† έμμαίνομαι (μαίνομαι) dervid rasa τινί emot ngn

Act. 26: 11. *
3’Εμμανουήλ, b indecl. Gud med oss) Im-

manuel; har afs. på Christi gudomliga och
menskliga natur Mt. 1: 23, jfr Es. 7: 14 och Apoc.
21: 3 μετ αυτών Θεός. ’
’Εμμαούς, b, indecl. (Talm. DlNfcX) Emmåns, en bv
60 stadier = 1 Sv. mil ifrån Jerusalem; läget
obekant och får icke förvexlas med staden
Em-maus’, hkn låg 160 stadier vester från Jerus. och
sedan 3:dje århundradet e. Chr. hette Nicopolis:
fkmr Lc. 24: 13. *
έμμένω, ένέμεινα (μένω) blifva i 1. vid, hålla fast
vid, framhärda uti τινί Act. 14: 22, έν τινι Gal.
3: 10, Hebr. 8: 9 stadna qvar inom ngt (det i
lagboken skrifna, äfvensom förbundet betraktas ss.
en inhägnad, ur hkn man utträder, ούχ εμμ.).
Εμμώρ 1. όρ, b indecl. ("1>0 Π eg. åsna) Emmor,
Sichems fader; af hans söner hade en griftplats
blifvit inköpt, der Jacob lades Act. 7: 16.
è/wς, η, ό)ν pron. poss. (εμού) min Mt. 18: 20 al.;
το έμόν 1. τα έμά Mt. 20: 15 al. det som mig
beträffar 1. tillhörer, mina angelägenheter; ούχ
έστιν έμόν med infin. Mt. 20: 23, Mc. 10: 40
meum non est det tillhör icke mig, är icke min
sak, beror icke på mig att; Tf] εμ?) χειρί 1 Cor.

έμπ o ρεύομαι

16: 21 al. med egen hand: η εμη άνάμνησις
Lc. 22: 19, 1 Cor. 11: 24. 25 min åminnelse
d. ä. åminnelse 1. minne af mig, liks. i lat. tuum
desiderium = des. tui, så att poss. står
ob-jectivt och = genit. af personalpronomen (detta
constructionssätt fkmr ej på flera ställen i N. T.).
† έμπαιγμονη, ης, η (se följ.) bespottelse, begabberi;
έλεύσονται έν έμπ. 2 Petr. 3: 3 de skola
framträda med bespottelse (ordet fkmr i hela Grek.
litteraturen ensamt 1. c.).
† εμπαιγμός, ού, b (följ.) bespottelse, begabbelse

Hebr. 11: 36. *
έμπαίζω, παίξω-, παιχθησομαι, επαίχβην (παίζω)
eg. leka, dansa, hoppa i 1. på ngt; deraf i N. T.
bespotta, drifva gäck med τινί Mt. 27: 29 al.,
äfven absol. ss. Mt. 20: 19; äfven narra, bedraga
Mt. 2: 19.

† έμπαίχτης, ου, b (fgde) bespottare, begabbare Jud.
18, 2 Petr. 3: 3 (för hvilka det heliga tjenar till
spott och åtlöje).
έμπεριπατέω (περιπατέω) gå 1. vandra omkring uti

1. ibland εν τισιν 2 Cor. 6: 16. *
έμπίπλημι 1. -πιπλάω, ένέπλησα; έμπέπλησμαι,
ένε-πλήσϊίην (πίμπλημι) egentl, ifylla, deraf uppfylla,
mätta, vederqvicka τινός Lc. 1: 53, Act. 14: 17;
pass. uppfyllas, blifva 1. vara mätt Lc. 6: 25,
Joh. 6: 12, metaphor. τινός llom. 15: 24
veder-qvickas af ngn (om andlig vederqvickelse).
έμπίπρημι, ένέπρησα (πίμπρημι) sätta 1. tända eld

på, uppbränna πόλ,ιν Mt. 22: 7.
εμπίπτω, πεσούμαι, έπεσον (πίπτω) falla uti εις τι
Mt. 12: 11 (Lc. 14: 5), råka ut för είς τινα Lc.
10: 36, είς τι 1 Tim. 3: 6 al.; έμπ. εις χείρας
Θεού ζώντος Hebr. 10: 31 är förskräckligt för
den otrogne (jfr Syr. 8: 1), för den trogne
deremot är det bättre att falla i Guds än menniskors
händer (2 Sam. 24: 14).
έμπλέχω; ένεπλάχην (πλέχω) infläta, insnärja,
inveckla; pass. inveckla, invefva 1. insnärja sig τινί
i ngt trop. 2 Tim. 2: 4, 2 Petr. 2: 20.
έμπλήθω, se έμπίπλημι.

έμπλοχη, ης, η (έμπλέχω) inflätande, flätning τριχών

1 Petr. 3: 3. *
έμπνέω (πνέω) blåsa in, inträns, och inblåsa träns.;
inandas med genit. απειλής χαί φόνου Act. 9: 1
hot och mord (ss. det element hvari Saulus lefde).
εμπορεύομαι, εύσομαι (έμπορος) vara på resor, resa
i liandelsärender, drifva handel, handla Jac. 4: 13;
handla, ockra med 1. på ngn τινά 2 Petr. 2: 3

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0112.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free