- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
105

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - ἐντολή ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ίντολή

εντολή, ής, ή (έντέλλ.ω) uppdrag, befallning, bud
Mt. 5: 19 al., εντ. μεγάλη Mt. 22: 36 (de Jud.
lärarne delte buden i stora och små); Eom. 7: 8
(scil. ουχ επιθυμήσεις); ή εντ. 1 Tim. 6: 13 det
Evangeliska budet, Evangelii lära (ss. det
rättesnöre, enligt hkt en Christen skall inrätta sin
lefnad); äfn irrlärarnes påbud Tit. 1: 14 (ss.
matförbud och dylikt); ή άγια εντ. 2 Petr. 2: 21,
3: 2 det heliga budet, budet om en christlig
lefnad (i afbidan på Christi παρουσία —- se 2 Petr.
2: 4); εντ. σαρχίνη Hebr. 7: 16 köttsligt bud, ett
bud som hade afseende på köttslig härkomst.
εντόνως, adv. (af έντονος spänd af εντείνω spänna)
spändt, häftigt, ifrigt; || Lc. 23: 10, i hvars ställe
nyare editioner hafva εύτόνως, hkt se. *
έντόπιος, ov (εν τόπω) på stället 1. platsen
varande; plur. Act. 21: 12 de der boende (neml.
Christne).

εντός, adv. loci (έν) med genit., inom, innanför 1.
ibland, εντός υμών Lc. 17: 21 ibland eder, inom
edert folk (icke »invärtes i eder», ss. somliga vilja),
τό εντός Mt. 23: 26 det inre, invändiga (af
bägaren).

έντρέπω; τραπήσομαι, ετράπην (τρέπω) vända inåt
τινά, drifva ngn in i sig sjelf, göra att ngn går
in i sig sjelf, ändrar sitt tänke- och handlingssätt,
bringa till blygsel, ånger, göra skamfiat, komma
att skämmas, blygas, förödmjuka 1 Cor. 4: 14;
oftare i med. och pass. komma till besinning,
ångra sig 2 Thess. 3: 14, blygas Tit. 2: 8, hafva
försyn 1. undseende för τινά Mt. 21: 37 al., äfn
vörda Hebr. 12: 9.
εντρέψω (τρέψω) in- 1. uppföda, uppfostra; pass.
τοις λ,όγοις 1 Tim. 4: 6 uppfostras i ord
(utmärker, att οι λόγοι τής πίστεως χ. τ. λ. varit
Timo-thei beständiga närings- och bildningsmedel). *
έντρομος, ov (έν τρόμω) i darrning, darrande,
bäfvande, förskräckt Act. 7: 32 al.
έντροπή, ής, ή (έντρέπω) in- 1. tillbakavändande i

sig sjelf, skam, blygsel 1 Cor. 6: 5, 15: 34.
έντρυψάω (τρυψά.ω) fråssa uti έν ταίς άπάταις
αυτών 2 Petr. 2: 13 uti sina bedrägligt åtkomna
håfvor — andra läsa έν τ. άγάπαις αΰτ. vid sina
kärleksmåltider.
έντυγχάνω, έτυχον (τυγχάνω) in- 1. påträffa, stöta
på, finna (med bibegrepp af det tillfälliga), tala
vid, komma 1. ligga åt ngn τινί Act. 25: 24,
vända sig med böner till ngn τινί Eom. 11: 2 χατά.
τίνος emot ngn, lägga sig ut för ngn υπέρ τίνος

Melander, Grek. Lex. t. N. T.

Ίίνώχ 105

vara ngns förespråkare (om den IL Ande) Eom.
8: 27, (om Ch ristus) v. 34 och Hebr. 7: 25 —
»Chr. offrade sig sjelf en gång för alla för oss
till ett evigt gällande försoningsoffer; sedan han
framburit detta på jorden (i förgården), gick han
med offerblodet genom himlen (det heliga) till
Guds thron (in i det aldraheligaste) och der gör
han, så ofta ett syndarehjerta vänder sig till
honom, städse ånyo sitt eviga offer gällande genom
sin förbön, jfr Hebr. 2: 18, hvaraf synes, att det
icke är nog att tro, det Gud en gång för alla
förlåtit synderna för Christi skull, utan att
förlåtelsen för hvarje särskild synd är en verklig
handling af Gud, och att det en gång för alla
fulländade försoningsoffret och den öfverst.epresterliga
förbönen lika såväl böra skiljas, som den första
stora förlåtelsen — rättfärdiggörelsen — och den
dagliga förlåtelsen för hvarje särskild synd under
fortskridandet på helgelsens väg».
έντυλίσσω, ιςα; ιγμαι (τυλ.ίσσω valka, veckla rif
τύλος valk) inveckla, insvepa Mt. 27: 59 al.
έντυπόω; ωμαι (εν τύπος) inslå, -trycka, -prägla,

-grafva 2 Cor. 3: 7. *
ένυβρίζω, ισα (υβρίζω) skymfa, smäda, håna Hebr.
10: 29. *

ένυπνιάζω; ασθήσομαι (följ.) drömma; vanl. och i
N. T. mecl. ss. depon. med fut. 1 pass. drömma
Act. 2: 17 (se följ.), vara i ett drömlikt tillstånd,
sömndrucken, bedöfvad, förblindad o. s. v. Jud. 8.
ένύπνιον, ου, τό, (έν υπνω) eg. neutr. af adj.
έν-ύπνιος i sömnen förekommande, dröm, drömbild
έν. ένυπνίοις Act. 2: 17 (per hebraismum) skola
hafva drömmar, hafva syner (uppenbarelser) uti 1.
genom drömmar.
ενώπιον, eg. neutr. af adj. ένώπιος (έν ώπί af ώι/ι
ansigte, öga af οψομαι fut. till όράω) aclv. i ögon,
ansigte, närvaro af, inför, vanl. ss. præpos. med
genit. Lc. 1: (6) 17 sæpe; äfn vid eder och
försäkringar inför, vid τοΰ Θεοΰ Gal. 1: 20 al.
Ένώς, ό indecl. (tZMJN menniska) Enos, Seths son

Lc. 3: 38. ’
† ένωτίζομαι, ισάμην (έν, ους, ώτός) inhämta ined

öronen, höra, förnimma Act. 2: 14.
Ένώχ, b indecl. (Tj 1JΠ invigd 1. invigande) Enoch,
Methusalahs far Lc. 3: 37; blef i förtid (efter en
den tiden ovanligen kort lefnad af 365 år)
borttagen af Gud, emedan han förde ett gudeligt
lefverne Hebr. 11:5 (jfr Genes. 5: 21—24). I den

14

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0117.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free