Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - ἔσθω ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
hvaraf i profangrek. fut. έδομαι) edo, äta,
förtära τί 1. άπό, εκ τίνος Mt. 12: 1 al., άρτον
Mt. 15: 2 al. äta bröd d. v. s. i allmht äta, spisa;
metaphor. fräta, förtära, förderfva Hebr. 10: 27,
Jac. 5: 3.
έσθω jj fgde.
Έσλί, ό, indecl., Esli fkmr Lc. 3: 25.
εςοπτρον, ου, τό (eg. εϊςοπτρον af εϊςοράω,
είς-όώομαι se uti) ett medel 1. något att se sig uti,
spegel, χατο,νοεΊν τί εν ές. Jac. 1: 23, βλέπειν
δι’ ες. 1 Cor. 13: 12 se genom en spegel (ty
bilden man ser synes stå bakom spegeln; för
öfrigt anm., att de gamles speglar icke voro af glas,
utan dunkelt reflekterande metallspeglar).
εσπέρα, ας, ή (eg. femin. af έσπερος scil. ώρα;
έσπερος synes blott hafva varit en förkortning
af εωςψόρος; ty aftonstjernan gifver den
nattliga himlen det första ljuset och är tillika
morgonstjerna) vespera, aftonstjernans tid, afton Lc.
24: 29 al.
Έσρώμ 1. -ών, ό, indecl. (|i~l^n) Esrom, son till
Phares Mt. 1: 3, Lc. 3: 33.
έσχατος, η, ov (vanl. af έξ per metathes.; men likaså
riktigt af εχομαι, έσχόμ.ην gränsa intill) den som
är på 1. vid gränsen, ytterst i anseende till rum,
tid, autal o. s. v. a) till rum: Act. 1: 8, 13: 47;
till läge: nederst, lägst Lc. 14: 9. 10, sämst 1. i
sämsta läge 1 Cor. 4: 9. — b) tid: sist Joh. 6:
39 al., sist kommen Mt. 20: 8. 12—16 al.; till
ordning: Mc. 12: 22 al., ό έσχ. τών χρόνων 1
Petr. 1: 20 den sista af tiderua, den sista
verlds-perioden (som började med Christi
menniskoblif-vande och räcker till Hans återkomst). — c) antal:
Mt. 5: 26, Lc. 12: 59. —- neutr. ss. subst, med
genit. Act. 1: 8 al., τών ημερών τούτων Hebr.
1: 1 = ΓΡΊΠΚ3 på det yttersta af dessa
dagar (dagarne före parusien); äfven ss. adv. sist
1 Cor. 15: 7, äfven Mc. 12: 22 (som i äldre
editioner har εσχάτη). —· Dessutom märkas 2:ne
phraser: πολλοί–-πρώτοι Mt. 19: 30 al.
vanl.: många som anse sig innehafva främsta
platsen (i Guds rike) skola intaga den yttersta o. s. v.;
men öfverväger man noga alla de ställen, der
phra-sen fkmr, så synes den snarare afse tiden, d. v. s.
belöningen i Messiasriket skall icke rätta sig efter
det tidigare 1. senare inträdet i Messias’ tjenst,
utan efter det sinne hvarmed man förrättar denna
tjenst, se i synn. Mt. 20: 1—16 (om arbetarena
Melander, Grek. Lex. t. ]N. T.
’έτερος 121
i vingården); τα. έσχατα γίνεται χείρονα τών
πρώτων Mt. 12: 45, Lc. 11: 26, 2 Petr. 2: 20
det sista blifver värre än det första d. v. s. det
sednare tillståndet, hvari de efter sitt affall hafva
kommit, är värre än det tillstånd, hvari de
befunno sig före sin omvändelse (tv ingen återgång
är möjlig — jfr Hebr. 6: 4—6, 10: 26. 27).
εσχάτως, adv. (af fgde) ytterst, έχειν Mc. 5: 23
vara ytterst, befinna sig 1. ligga på sitt yttersta.
έσω, eg. είσαι, aclv. (af εις, ές) inåt, in Mt. 26: 58,
έως έσω εις Mc. 14: 54 ända in i; inom med
genit. Mc. 15: 16, inomhus 1. hemma Joh. 20: 26,
inne 1. derinne Act. 5: 23, innanför οι έσω 1 Cor.
5: 12 de som äro innanför (christna församlingen
är tänkt ss. en byggnad οικοδομή) — medchristna,
invärtes ό έσω άνθρωπος llom. 7: 22, Eph. 3: 16
den invärtes menniskan, se άνθρωπος,
έσωθεν, adv. (af fgde) inifrån Mc. 7: 21. 23, Lc.
11: 7; innanför 1. -till, invändigt Mt. 7: 15 al.,
b έσωθεν άνθρωπος 2 Cor. 4: 16 = b έσω
άνθρ. se άνθρωπος, τό έσ. υμών Lc. 11: 39. 40
det inre af 1. hos eder.
† έσώτερος, a, ov, compar. (af έσω) inre Act. 16:
24; τό έσ. του καταπετάσματος Hebr. 6: 19 det
som är innanför förlåten = det aldraheligaste.
ετα’ιρος, ου, b (έτης, ου, b bekant, besl. med έθος)
följeslagare, kamrat, stallbroder, förtrogen, vän Mt.
11: 16; εταίρε Mt. 20: 13 al. min vän!
nyttjades i tilltal både till kända och okända.
† έτερόγλωσσος, ου, b (έτερος, γλώσσα) som har
en annan tunga (icke språk) 1 Cor. 14: 21 (har
afs. på tungotalare). *
† ετεροδιδασκαλέω (έτερος, διδάσκαλος) lära annat,
olikartadt, annorlunda, ngt som är motsatt
Evangelium 1 Tim. 1: 3, 6: 3.
† έτεροζυγέω (följ., ζυγός) draga 1. bära ett annat
(olikartadt) ok:, μή γίνεσθε––άπίστοις 2
Cor. 6: 14 brachvlogi st. μή γ tv. έτερ. και
bpo-ζυγούντες τοις άπ. bären icke ett annat ok (än
J plägen bära) och samma ok som de otrogna =
»drager icke J främmande ok med de otrogna»
(bilden är tagen utaf sammanokningen af 2:ne
olika djur t. ex. oxe och åsna).
έτερος, a, ov (correl. till πότερος) ceterus, alter,
den andre (af två) Mt. 6: 24 pluries, τή ετέρα
scil. ημέρα Act. 20: Ϊ5, 27: 3 på den andra 1.
följande dagen; alius, en annan (af flera) Mt. 11:
3 al., äfven έτερος τις Act. 8: 34 al.; 1 Cor.
12: 9. 10 tjenar det till att utmärka 2:dra och
16
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>